Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1059-531 2010-03-28 21:24 Manfred nur tiun forigu
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1060-531 2014-02-15 14:00 Manfred nur tiun forigu
Friedrich Wilhelm Riese Letzte Rose Germana Arg-1061-531 2010-03-29 02:00 Manfred nur tiun forigu
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer Angla Arg-1058-531 2010-03-28 21:25 Manfred nur tiun forigu

Thomas Moore,
Letzte Rose

 

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
’T is the Last Rose of Summer

 

Thomas Moore,
La lasta rozo

 
tradukita de Friedrich Wilhelm Riese   tradukita de Clarence Bicknell       tradukita de Antoni Grabowski
 
    kun ok-liniaj strofoj   kun ok-liniaj strofoj   kun ok-liniaj strofoj
 
Letzte Rose, wie magst du   Jen la lasta rozeto   ’T is the last rose of summer   Jen floras sola, forlasita
so einsam hier blühn?   de fora somer'!   Left blooming alone;   La lasta rozo de l' somero,
Deine freundlichen Schwestern   Ĝiaj belaj kunuloj   All her lovely companions   Dum ĝia ĉarma gefrataro,
sind längst, schon längst dahin   jam velkis sur ter'!   Are faded and gone;   Velkinte kuŝas jam sur tero.
Keine Blüte haucht Balsam   Ne restas parenco,   No flower of her kindred,   Ne estas ia flor' parenca,
mit labendem, labendem Duft   ne unu rozflor'   No rosebud is nigh,   Nek roz-burĝono en proksimo,
keine Blätter mehr flattern   Partoprenas kompate   To reflect back her blushes,   Por interŝanĝi la ridetojn
in stürmischer Luft.   en ĝia dolor'.   To give sigh for sigh.   Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo.
 
Warum blühst du so traurig   Mi ne lasos vin velki   I'll not leave thee, thou lone one!   Mi vin ne lasos, ho soleca,
im Garten allein?   tutsola, ho roz'.   To pine on the stem;   Ĉagrene sur trunketo brili;
Sollst im Tod mit den Schwestern   Iru dormi kun ili   Since the lovely are sleeping,   Ĉar la karuloj viaj dormas,
mit den Schwestern vereinigt sein   en paca ripoz'.   Go sleep thou with them.   Do iru, dormu vi kun ili!
Drum pflück ich, o Rose   Nun viajn petalojn   Thus kindly I scatter   Foliojn viajn mi afable
vom Stamme, vom Stamme dich ab   disĵetas mi for   Thy leaves o'er the bed,   Disĵetas sur bedeto jena:
Sollst ruhen mir am Herzen   Al viaj kunuloj   Where thy mates of the garden   Vi kuŝu apud senaroma,
und mit mir, ja mit mir im Grab.   sen viv', sen odor'.   Lie scentless and dead.   Malviva kunular' ĝardena!
 
Traduko de la Angla poemo "’T is the
Last Rose of Summer " de Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) en la
Germanan de Friedrich Wilhelm Riese.

Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 -
(1847 in der Oper " Martha " von Flotow
) - vermutlich von einem Gedicht des
irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt:
„Des Sommers letzte Rose blüht hier
noch, einsam rot...“
Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves
of Blarney ?
Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html.
auf die gleiche Melodie wird gesungen
  Tiel same volonte   So soon may I follow   Mi tiel sekvu, kiam pasos
    formortus mi mem,   When friendships decay,   De l' amikeco flor' fidela,
    Se ne plu min atendus   And from Love's shining circle   Kaj el brilanta amo-ringo
    amika manprem'.   The gems drop away.   Elfalos lasta ŝton' juvela.
    Ĉar kiu kun koro   When true hearts lie wither'd   Ĉar kiam velkis veraj koroj,
    en tiu ĉi mond'   And fond ones are flown,   Sentemaj flugis for el rondo,
    Volus loĝi izola   Oh! who would inhabit   Ho, kiu volus tiam loĝi
    sen amo-respond'?   his bleak world alone?   Solece en malvarma rondo?
 
    Traduko de la Angla poemo "’T is the
Last Rose of Summer " de Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) en
Esperanton de Clarence Bicknell (*1842-10-27
- †1918-07-17).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj
dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta
Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de
oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell.
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon
el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm.
Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas
Moore, vidu la vikipedian retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore.
  Traduko de la Angla poemo "’T is the
Last Rose of Summer " de Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT.