eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1059-531 | 2010-03-28 21:24 Manfred | nur tiun aldonu | |
Clarence Bicknell | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1060-531 | 2014-02-15 14:00 Manfred | nur tiun aldonu | |
Friedrich Wilhelm Riese | Letzte Rose | Germana | Arg-1061-531 | 2010-03-29 02:00 Manfred | nur tiun aldonu | |
Thomas Moore | * ’T is the Last Rose of Summer | Angla | Arg-1058-531 | 2010-03-28 21:25 Manfred | nur tiun forigu |
Thomas Moore, |
kun ok-liniaj strofoj |
’T is the last rose of summer |
Left blooming alone; |
All her lovely companions |
Are faded and gone; |
No flower of her kindred, |
No rosebud is nigh, |
To reflect back her blushes, |
To give sigh for sigh. |
I'll not leave thee, thou lone one! |
To pine on the stem; |
Since the lovely are sleeping, |
Go sleep thou with them. |
Thus kindly I scatter |
Thy leaves o'er the bed, |
Where thy mates of the garden |
Lie scentless and dead. |
So soon may I follow |
When friendships decay, |
And from Love's shining circle |
The gems drop away. |
When true hearts lie wither'd |
And fond ones are flown, |
Oh! who would inhabit |
his bleak world alone? |
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm. Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas Moore, vidu la vikipedian retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore. |