eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1059-531 | 2010-03-28 21:24 Manfred | nur tiun aldonu | |
Clarence Bicknell | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1060-531 | 2014-02-15 14:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Friedrich Wilhelm Riese | Letzte Rose | Germana | Arg-1061-531 | 2010-03-29 02:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Thomas Moore | * ’T is the Last Rose of Summer | Angla | Arg-1058-531 | 2010-03-28 21:25 Manfred | nur tiun forigu |
Thomas Moore, | Thomas Moore, | Thomas Moore, | ||
tradukita de Friedrich Wilhelm Riese | tradukita de Clarence Bicknell | |||
kun ok-liniaj strofoj | kun ok-liniaj strofoj | |||
’T is the last rose of summer | Letzte Rose, wie magst du | Jen la lasta rozeto | ||
Left blooming alone; | so einsam hier blühn? | de fora somer'! | ||
All her lovely companions | Deine freundlichen Schwestern | Ĝiaj belaj kunuloj | ||
Are faded and gone; | sind längst, schon längst dahin | jam velkis sur ter'! | ||
No flower of her kindred, | Keine Blüte haucht Balsam | Ne restas parenco, | ||
No rosebud is nigh, | mit labendem, labendem Duft | ne unu rozflor' | ||
To reflect back her blushes, | keine Blätter mehr flattern | Partoprenas kompate | ||
To give sigh for sigh. | in stürmischer Luft. | en ĝia dolor'. | ||
I'll not leave thee, thou lone one! | Warum blühst du so traurig | Mi ne lasos vin velki | ||
To pine on the stem; | im Garten allein? | tutsola, ho roz'. | ||
Since the lovely are sleeping, | Sollst im Tod mit den Schwestern | Iru dormi kun ili | ||
Go sleep thou with them. | mit den Schwestern vereinigt sein | en paca ripoz'. | ||
Thus kindly I scatter | Drum pflück ich, o Rose | Nun viajn petalojn | ||
Thy leaves o'er the bed, | vom Stamme, vom Stamme dich ab | disĵetas mi for | ||
Where thy mates of the garden | Sollst ruhen mir am Herzen | Al viaj kunuloj | ||
Lie scentless and dead. | und mit mir, ja mit mir im Grab. | sen viv', sen odor'. | ||
So soon may I follow | Traduko de la Angla poemo "’T is the Last Rose of Summer " de Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) en la Germanan de Friedrich Wilhelm Riese. Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 - (1847 in der Oper " Martha " von Flotow ) - vermutlich von einem Gedicht des irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt: „Des Sommers letzte Rose blüht hier noch, einsam rot...“ Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves of Blarney ? Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html. auf die gleiche Melodie wird gesungen | Tiel same volonte | ||
When friendships decay, | formortus mi mem, | |||
And from Love's shining circle | Se ne plu min atendus | |||
The gems drop away. | amika manprem'. | |||
When true hearts lie wither'd | Ĉar kiu kun koro | |||
And fond ones are flown, | en tiu ĉi mond' | |||
Oh! who would inhabit | Volus loĝi izola | |||
his bleak world alone? | sen amo-respond'? | |||
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm. Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas Moore, vidu la vikipedian retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore. | Traduko de la Angla poemo "’T is the Last Rose of Summer " de Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) en Esperanton de Clarence Bicknell (*1842-10-27 - †1918-07-17). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell. |