eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1059-531 | 2010-03-28 21:24 Manfred | nur tiun aldonu | |
Clarence Bicknell | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1060-531 | 2014-02-15 14:00 Manfred | nur tiun aldonu | |
Friedrich Wilhelm Riese | Letzte Rose | Germana | Arg-1061-531 | 2010-03-29 02:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Thomas Moore | * ’T is the Last Rose of Summer | Angla | Arg-1058-531 | 2010-03-28 21:25 Manfred | nur tiun aldonu |
Thomas Moore, |
tradukita de Friedrich Wilhelm Riese |
Letzte Rose, wie magst du |
so einsam hier blühn? |
Deine freundlichen Schwestern |
sind längst, schon längst dahin |
Keine Blüte haucht Balsam |
mit labendem, labendem Duft |
keine Blätter mehr flattern |
in stürmischer Luft. |
Warum blühst du so traurig |
im Garten allein? |
Sollst im Tod mit den Schwestern |
mit den Schwestern vereinigt sein |
Drum pflück ich, o Rose |
vom Stamme, vom Stamme dich ab |
Sollst ruhen mir am Herzen |
und mit mir, ja mit mir im Grab. |
Traduko de la Angla poemo "’T is the Last Rose of Summer " de Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) en la Germanan de Friedrich Wilhelm Riese. Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 - (1847 in der Oper " Martha " von Flotow ) - vermutlich von einem Gedicht des irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt: „Des Sommers letzte Rose blüht hier noch, einsam rot...“ Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves of Blarney ? Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html. auf die gleiche Melodie wird gesungen |