Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Wilster Bonden og hans Søn Danish Arg-1074-536 2013-02-10 19:26 Manfred nur tiun forigu
Christian Fürchtegott Gellert * Der Bauer und sein Sohn Germana Arg-1068-536 2013-02-10 19:41 Manfred nur tiun forigu
Hans Erik Jensen La kamparano kaj lia filo Esperanto 1951-06-07 Arg-1072-536 2013-02-10 19:30 Manfred nur tiun aldonu

Christian Fürchtegott Gellert,
Der Bauer und sein Sohn

 

Christian Fürchtegott Gellert,
Bonden og hans Søn

 
    tradukita de Christian Wilster
 
Ein guter dummer Bauerknabe,   En Bondeknøs, som hedde Hans,
Den Junker Hans einst mit auf Reisen nahm,   Der havde været udenlands
Und der, trotz seinem Herrn, mit einer guten Gabe,   Med Herremandens Søn et Aar,
Recht dreist zu lügen, wiederkam,   Kom hjem til Faders Fæstegaard,
Ging, kurz nach der vollbrachten Reise,   Og i den lille Bondebye
Mit seinem Vater über Land.   Fortalte han nu stolt og krye
Fritz, der im Gehn recht Zeit zum Lügen fand,   Til Fryd for Store som for Smaae,
Log auf die unverschämtste Weise.   Om hvad i fremmed Land han saae;
Zu seinem Unglück kam ein großer Hund gerannt.   Men skjøndt en Deel deraf var sandt,
"Ja, Vater", rief der unverschämte Knabe,   Var der dog meget Løgn iblandt;
"Ihr mögt mirs glauben oder nicht:   Thi to Ting læres let paa Reise,
So sag ich Euchs, und jedem ins Gesicht,   At lyve grovt og høit at kneise;
Daß ich einst einen Hund bei — Haag gesehen habe,   Og Hans forstod saa stærkt at lyve,
Hart an dem Weg, wo man nach Frankreich fährt,   Som Hest kan rende, Fugl kan flyve.
Der — ja, ich bin nicht ehrenwert,   En Maanedstid omtrent forgik,
Wenn er nicht größer war als Euer größtes Pferd."   Da Knøsens Fader Frederik
"Das", sprach der Vater, "nimmt mich wunder;   I næste Kjøbsted Ærind fik,
Wiewohl ein jeder Ort läßt Wunderdinge sehn.   Og med sin kloge Søn han gik
Wir, zum Exempel, gehn itzunder,   Derhen en aarle Morgenstund.
Und werden keine Stunde gehn:    
So wirst du eine Brücke sehn    
(Wir müssen selbst darüber gehn),    
Die hat dir manchen schon betrogen    
(Denn überhaupt solls dort nicht gar zu richtig sein);    
Auf dieser Brücke liegt ein Stein,    
An den stößt man, wenn man denselben Tag gelogen,    
Und fällt, und bricht sogleich das Bein."    
 
Der Bub erschrak, sobald er dies vernommen.   Paa deres Vei de saae en Hund,
"Ach", sprach er, "lauft doch nicht so sehr.   Og det var godt, at den var bunden,
Doch wieder auf den Hund zu kommen,   Thi baade glubsk og stor var Hunden.
Wie groß sagt ich, daß er gewesen wär?   "En svær Krabat," var Bondens Ord,
Wie Euer großes Pferd? Dazu will viel gehören.   Da frem af Huus med Bjæf den foer.
Der Hund, itzt fällt mirs ein, war erst ein halbes Jahr;   "O Bagateller!" udbrød Hans,
Allein das wollt ich wohl beschwören,   "Ifjor da jeg var udenlands,
Daß er so groß, als mancher Ochse, war."   Jeg saae en Hund, jeg aldrig Mage,
Sie gingen noch ein gutes Stücke;   Har seet til Hund i mine Dage.
Doch Fritzen schlug das Herz. Wie konnt es anders sein?   Tæt ved Berlin den kom imod mig,
Denn niemand bricht doch gern ein Bein.   Først blev jeg bange, men jeg stod mig —
Er sah nunmehr die richterische Brücke,   I kjender vel Berlin af Navn,
Und fühlte schon den Beinbruch halb.   Og troer den er som Kjøbenhavn,
"Ja, Vater", fing er an, "der Hund, von dem ich redte,   Jo Pyt! saasandt som her jeg gaaer,
War groß, und wenn ich ihn auch was vergrößert hätte:   Ti Gange større knap forslaaer;
So war er doch viel größer als ein Kalb."   Den Hund, som sagt, den var saa stor,
Die Brücke kömmt. Fritz! Fritz! wie wird dirs gehen!   Ja! I kan troe mig paa mit Ord,
Der Vater geht voran; doch Fritz hält ihn geschwind.   Jeg selv, som saae den, veed det bedst,
"Ach Vater!", spricht er, "seid kein Kind,   Den var saa stor som nogen Hest."
Und glaubt, daß ich dergleichen Hund gesehen.   Da svared Bonden: "ærlig talt,
Denn kurz und gut, eh wir darüber gehen,   Det undrer mig, skjøndt overalt
Der Hund war nur so groß, wie alle Hunde sind."   I denne Verden rundtomkring
    Man seer saa mærkelige Ting,
    At man sit eget Øie knap vil troe.
    Vi gaae nu for Exempel til en Broe,
    I mindre end en Time vi den naae,
 
Du mußt es nicht gleich übelnehmen,   Og over Broen vi nødvendig maae.
Wenn hie und da ein Geck zu lügen sich erkühnt.   Paa denne ligger der en Steen,
Lüg auch, und mehr als er, und such ihn zu beschämen:   Og over den man brække maa sit Been,
So machst du dich um ihn und um die Welt verdient.   Naar man har løiet samme Dag,
    Det er en vis og afgjort Sag."
    Saasnart han hørte disse Ord,
    En Skræk ham strax i Blodet foer;
    Om Ørene blev Knøsen heed,
    Af Panden sprak ham Angstens Sved.
    Da raabte han: "hør, Fader kjær!
    At gaae saa stærkt er ikke værd,
    I er en gammel Mand og svag,
    Det er saa grumme varmt idag,
    Og man maa spare sine Kræfter.
    Jeg gaaer just nu, og tænker efter,
    Thi naar jeg mig besinder ret,
    Saa var den tydske Hund ei slet
    Saa stor som jeg fortalte før,
    Ja mestendeels jeg sværge tør,
    Den var ei større end en Koe,
    Men dog en prægtig Hund, min Troe!"
    Og atter gamle Frederik
    Med Sønnen hen ad Veien gik.
    Dog Knøsen havde ingen Roe;
    Bestandig den fordømte Broe
    Omkring i Hovedet ham løb;
    Lidt efter lidt, da gav han Kjøb;
    Thi hvem vil ikke gjerne spare
    De kjære Been for Bræk og Fare?
    Og Hans, som sine spare gad,
    Udbrød: "hør, Fader! veed I hvad?
    Jeg tænker idelig paa Hunden,
    Vel var den stor, men dog i Grunden
    Ei nær saa stor, ja neppe halv,
    Den var ei større end en Kalv."
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Fürchtegott Gellert (Kristiano
Timodio Gelerto, *1715-07.04 -
†1769-12-12).

Pri la verkinto vidu ankaŭ la vikipedian
retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Christian_Fürchtegott_Gellert
resp. la germanan version
http://de.wikipedia.org/wiki/Christian_Fürchtegott_Gellert.
  De atter frem ad Veien gik,
    Og Broen snart i Sigte fik.
    Da haglede den vaade Sved
    Ad Bondeknøsens Lemmer ned,
    Og just som de sig Broen nærmed,
    Da trak han sin Papa i Ærmet,
    Og raabte i sin store Knibe:
    "Hør, Faer! I kan da vel begribe,
    Jeg vilde gjøre Løier kun.
    Hvad jeg fortalte om den Hund,
    Som jeg engang i Tydskland saae,
    Det var ei saadan at forstaae;
    Den var saasandt jeg hedder Hans,
    Omtrent som Hunde her tillands."
 
    Nu Knøs og Bonde begge To
    Kom heldig over denne Broe;
    Ei Knøsen stødte sig paa Steen,
    Ei heller brak han sine Been,
    Men reent hans Lyvelyst forsvandt,
    Og siden talte han saa sandt,
    At Ingen skulde troet om Hans,
    Han havde været udenlands.
 
    Traduko de la Germana poemo "Der Bauer
und sein Sohn" de Christian Fürchtegott
Gellert (Kristiano Timodio Gelerto,
*1715-07.04 - †1769-12-12) en la
Danan de Christian Wilster.

La dana poeto Christian Wilster verkis
tiun ĉi fablan poemon laŭ la poemo "Der
Bauer und sein Sohn" de Christian Fürchtegott
Gellert (germana poeto, vivinta 04.07.1715
- 13.12.1769).