eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Auf Flügeln des Gesanges | Germana | Arg-1079-540 | 2012-03-09 09:52 mgr | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Sur flugiloj de la kanto | Esperanto | Arg-1080-540 | 2010-05-23 23:03 Manfred | nur tiun forigu | |
Kálmán Kalocsay | Vin kantflugile, kara | Esperanto | Arg-1081-540 | 2010-05-22 15:40 Manfred | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Sur flugiloj de la kanto | Auf Flügeln des Gesanges, | |
Al Gango vi lasu vin | Herzliebchen, trag ich dich fort, | |
Forporti de via amanto | Fort nach den Fluten des Ganges, | |
Al plej bela lok´, karulin´. | Dort weiß ich den schönsten Ort. | |
Jen kuŝas en la lunbrilo | Dort liegt ein rotblühender Garten | |
Floranta lotus-ĝarden´, | Im stillen Mondenschein; | |
Aperas en la trankvilo | Die Lotosblumen erwarten | |
Sorĉigaj feinoj jen. | Ihr trautes Schwesterlein. | |
Karese la violetojn | Die Veilchen kichern und kosen, | |
Subridi jen aŭdas vi, | Und schaun nach den Sternen empor; | |
Rakontas odorajn sekretojn | Und heimlich erzählen die Rosen | |
La rozoj inter si. | Sich duftende Märchen ins Ohr. | |
Gazeloj alsaltas maltime, | Es hüpfen herbei und lauschen | |
Mallaŭte nur tra la aer´ | Die frommen, klugen Gazelln; | |
Aŭdigas de malproksime | Und in der Ferne rauschen | |
Susuro de l´ sankta river´. | Des heiligen Stromes Welln. | |
Ni volas ekkuŝi tie, | Dort wollen wir niedersinken | |
En arbareto sub palm’ | Unter dem Palmenbaum, | |
Ripozi kaj am-ebrie | Und Liebe und Ruhe trinken, | |
Sonĝadi en nokta kalm’. | Und träumen seligen Traum. | |
Traduko de la Germana poemo "Auf Flügeln des Gesanges" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). El la „Libro de l´ Kantoj“, lirika intermezo. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Aus dem Buch der Lieder, Lyrisches Intermezzo. |