eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Auf Flügeln des Gesanges | Germana | Arg-1079-540 | 2012-03-09 09:52 mgr | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Sur flugiloj de la kanto | Esperanto | Arg-1080-540 | 2010-05-23 23:03 Manfred | nur tiun forigu | |
Kálmán Kalocsay | Vin kantflugile, kara | Esperanto | Arg-1081-540 | 2010-05-22 15:40 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
tradukita de Kálmán Kalocsay | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
Vin kantflugile, kara, | Auf Flügeln des Gesanges, | Sur flugiloj de la kanto | ||
mi portus de tie ĉi. | Herzliebchen, trag ich dich fort, | Al Gango vi lasu vin | ||
Sur Ganges-bordo lokon | Fort nach den Fluten des Ganges, | Forporti de via amanto | ||
belegan ja scias mi. | Dort weiß ich den schönsten Ort. | Al plej bela lok´, karulin´. | ||
Ruĝflora ĝarden' tie kuŝas | Dort liegt ein rotblühender Garten | Jen kuŝas en la lunbrilo | ||
en lunlumita kviet', | Im stillen Mondenschein; | Floranta lotus-ĝarden´, | ||
la lotusfloroj atendas | Die Lotosblumen erwarten | Aperas en la trankvilo | ||
je l' kora fratinet'. | Ihr trautes Schwesterlein. | Sorĉigaj feinoj jen. | ||
Violoj ridetas, kisas, | Die Veilchen kichern und kosen, | Karese la violetojn | ||
rigardas el stela ĉiel', | Und schaun nach den Sternen empor; | Subridi jen aŭdas vi, | ||
fabelojn odorajn rozoj | Und heimlich erzählen die Rosen | Rakontas odorajn sekretojn | ||
flustras al si ĉe orel'. | Sich duftende Märchen ins Ohr. | La rozoj inter si. | ||
Spionas la piaj, saĝaj | Es hüpfen herbei und lauschen | Gazeloj alsaltas maltime, | ||
gazeloj, saltas kun baŭm', | Die frommen, klugen Gazelln; | Mallaŭte nur tra la aer´ | ||
la sankta river' lontane | Und in der Ferne rauschen | Aŭdigas de malproksime | ||
susuras per sia ŝaŭm'. | Des heiligen Stromes Welln. | Susuro de l´ sankta river´. | ||
Kaj tie ni por ripozo | Dort wollen wir niedersinken | Ni volas ekkuŝi tie, | ||
kuŝos sub alta palm', | Unter dem Palmenbaum, | En arbareto sub palm’ | ||
kaj trinkos amon, pacon | Und Liebe und Ruhe trinken, | Ripozi kaj am-ebrie | ||
kaj sonĝos pri fea ĉarm'. | Und träumen seligen Traum. | Sonĝadi en nokta kalm’. | ||
Traduko de la Germana poemo "Auf Flügeln des Gesanges" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Aus dem Buch der Lieder, Lyrisches Intermezzo. | Traduko de la Germana poemo "Auf Flügeln des Gesanges" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). El la „Libro de l´ Kantoj“, lirika intermezo. |