eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Annette von Droste-Hülshoff | * Am Turme | Germana | Arg-1089-543 | 2010-06-02 12:26 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Ĉe l' turo | Esperanto | 2006-06 | Arg-1090-543 | MR-448-1 | 2013-01-31 16:21 Manfred | nur tiun forigu |
Annette von Droste-Hülshoff, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Mi staras sur alta balkono de tur’, |
Ekstere en ŝtorma bruado, |
Lasante tra mia hararo nur |
La venton samkiel menado: |
Ho, vi sovaĝulo freneza, mi |
Ja ĉirkaŭprenemas vin forte, |
Mi lukte emas batali kun vi |
Je vivo nun aŭ je-morte! |
La ondojn mi vidas malsupre jen |
Samkiel ĉashundojn ludantajn, |
Akverojn mi vidas tie en |
Aeron brilante saltantajn. |
Ho, salti mi emas en tiun ĉi |
Malsekan furiozularon, |
Por ĉasi volus enplonĝi mi |
En la koralan arbaron! |
Ŝipflagon mi vidas de tie ĉi, |
surmaste turniĝantan, |
La ŝipon tie observas mi |
Suronde jen turniĝantan. |
Ho, sidi mi emus volonte sur |
La ŝip’, ekpreni la stirradon, |
Kaj super la rif’ en rapida kur’ |
Superi de l’ maro surfadon. |
Se estus mi ĉasisto ja. |
Nur pec’ de soldato ia, |
Se estus mi viro almenaŭ, la |
Ĉiel’ vere estus eĉ mia. |
Mi bonkonduta infan’ tie ĉi |
Nun sidas sekrete revante, |
Hararon mian malligas mi |
Envente ĝin flirti lasante! |
Traduko de la Germana poemo "Am Turme" de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2006-06. |