Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun aldonu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun forigu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 
tradukita de Konstantin Gusev   tradukita de A. Z. Foreman    
 
Blankadas velo unusola   A sail drifts white and on its own   Белеет парус одинокий
En la nebula mara blu'   Amid the light blue ocean haze.   В тумане моря голубом!..
Ĉi kion lasis, kion volas   What does it seek in distant country?   Что ищет он в стране далекой?
En fremdaj landoj serĉi plu?   What made it leave its native bays?   Что кинул он в краю родном?..
 
Ondiĝas kaj la vento spiras,   Great billows play. High winds are whistling   Играют волны, ветер свищет,
Fleksante l'maston kun fervor',   Down at the bending, creaking mast   И мачта гнётся и скрипит,
Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Oh! This one seeks no happy ending   Увы! – он счастия не ищет,
Nek de l'feliĉo kuras for.   And does not flee a happy past.   И не от счастия бежит! –
 
Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Beneath, a brighter stream than azure.   Под ним струя светлей лазуры,
Sub ĝi lazuras onda spac',   Above, the golden sunray flows   Над ним луч солнца золотой: –
Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   Yet this one, restive...quests for tempests   А он мятежный, просит бури,
Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   As if in tempests were repose.   Как будто в бурях есть покой.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Anglan de A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).