Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun forigu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun aldonu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun aldonu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
tradukita de Heinrich Greif       tradukita de B. Denken
 
Wo Meer und Himmel sich vereinen,   Белеет парус одинокий   Verloren glänzt in blauen Weiten
Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   В тумане моря голубом!..   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.
Was trieb es aus dem Land der Seinen?   Что ищет он в стране далекой?   Was sucht es nur in fernen Breiten?
Was sucht es in der Einsamkeit?   Что кинул он в краю родном?..   Was ließ es Hort und Heim allein?
 
Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Играют волны, ветер свищет,   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,
Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   И мачта гнётся и скрипит,   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –
Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Увы! – он счастия не ищет,   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen
Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   И не от счастия бежит! –   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.
 
Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Под ним струя светлей лазуры,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,
Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Над ним луч солнца золотой: –   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,
Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   А он мятежный, просит бури,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,
Als ob in Stürmen Ruhe wär.   Как будто в бурях есть покой.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Heinrich Greif (*1907-03-11
- †1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.