Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun forigu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun aldonu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun forigu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 
tradukita de Heinrich Greif       tradukita de Konstantin Gusev
 
Wo Meer und Himmel sich vereinen,   Белеет парус одинокий   Blankadas velo unusola
Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   В тумане моря голубом!..   En la nebula mara blu'
Was trieb es aus dem Land der Seinen?   Что ищет он в стране далекой?   Ĉi kion lasis, kion volas
Was sucht es in der Einsamkeit?   Что кинул он в краю родном?..   En fremdaj landoj serĉi plu?
 
Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Играют волны, ветер свищет,   Ondiĝas kaj la vento spiras,
Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   И мачта гнётся и скрипит,   Fleksante l'maston kun fervor',
Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Увы! – он счастия не ищет,   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,
Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   И не от счастия бежит! –   Nek de l'feliĉo kuras for.
 
Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Под ним струя светлей лазуры,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,
Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Над ним луч солнца золотой: –   Sub ĝi lazuras onda spac',
Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   А он мятежный, просит бури,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,
Als ob in Stürmen Ruhe wär.   Как будто в бурях есть покой.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Heinrich Greif (*1907-03-11
- †1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.