Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun forigu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun forigu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun aldonu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
tradukita de Heinrich Greif       tradukita de Maximilian Schick
 
Wo Meer und Himmel sich vereinen,   Белеет парус одинокий   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste
Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   В тумане моря голубом!..   Ein Segel fern am Himmelsrand.
Was trieb es aus dem Land der Seinen?   Что ищет он в стране далекой?   Was sucht es an der fremden Küste?
Was sucht es in der Einsamkeit?   Что кинул он в краю родном?..   Was ließ es an der Heimat Strand?
 
Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Играют волны, ветер свищет,   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,
Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   И мачта гнётся и скрипит,   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.
Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Увы! – он счастия не ищет,   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,
Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   И не от счастия бежит! –   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.
 
Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Под ним струя светлей лазуры,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,
Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Над ним луч солнца золотой: –   Und unter ihm rauscht blau das Meer,
Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   А он мятежный, просит бури,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,
Als ob in Stürmen Ruhe wär.   Как будто в бурях есть покой.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Heinrich Greif (*1907-03-11
- †1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.