Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun forigu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun aldonu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun aldonu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 
tradukita de Heinrich Greif   tradukita de B. Denken    
 
Wo Meer und Himmel sich vereinen,   Verloren glänzt in blauen Weiten   Белеет парус одинокий
Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   В тумане моря голубом!..
Was trieb es aus dem Land der Seinen?   Was sucht es nur in fernen Breiten?   Что ищет он в стране далекой?
Was sucht es in der Einsamkeit?   Was ließ es Hort und Heim allein?   Что кинул он в краю родном?..
 
Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Играют волны, ветер свищет,
Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   И мачта гнётся и скрипит,
Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Увы! – он счастия не ищет,
Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   И не от счастия бежит! –
 
Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Под ним струя светлей лазуры,
Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Над ним луч солнца золотой: –
Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   А он мятежный, просит бури,
Als ob in Stürmen Ruhe wär.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Как будто в бурях есть покой.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Heinrich Greif (*1907-03-11
- †1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).