Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun forigu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun forigu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun aldonu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
tradukita de Heinrich Greif   tradukita de A. Z. Foreman       tradukita de B. Denken   tradukita de Maximilian Schick
 
Wo Meer und Himmel sich vereinen,   A sail drifts white and on its own   Белеет парус одинокий   Verloren glänzt in blauen Weiten   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste
Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   Amid the light blue ocean haze.   В тумане моря голубом!..   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   Ein Segel fern am Himmelsrand.
Was trieb es aus dem Land der Seinen?   What does it seek in distant country?   Что ищет он в стране далекой?   Was sucht es nur in fernen Breiten?   Was sucht es an der fremden Küste?
Was sucht es in der Einsamkeit?   What made it leave its native bays?   Что кинул он в краю родном?..   Was ließ es Hort und Heim allein?   Was ließ es an der Heimat Strand?
 
Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Great billows play. High winds are whistling   Играют волны, ветер свищет,   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,
Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   Down at the bending, creaking mast   И мачта гнётся и скрипит,   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.
Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Oh! This one seeks no happy ending   Увы! – он счастия не ищет,   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,
Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   And does not flee a happy past.   И не от счастия бежит! –   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.
 
Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Beneath, a brighter stream than azure.   Под ним струя светлей лазуры,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,
Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Above, the golden sunray flows   Над ним луч солнца золотой: –   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Und unter ihm rauscht blau das Meer,
Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   Yet this one, restive...quests for tempests   А он мятежный, просит бури,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,
Als ob in Stürmen Ruhe wär.   As if in tempests were repose.   Как будто в бурях есть покой.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Heinrich Greif (*1907-03-11
- †1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Anglan de A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.