Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun forigu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun forigu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 
tradukita de Maximilian Schick       tradukita de Konstantin Gusev
 
Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Белеет парус одинокий   Blankadas velo unusola
Ein Segel fern am Himmelsrand.   В тумане моря голубом!..   En la nebula mara blu'
Was sucht es an der fremden Küste?   Что ищет он в стране далекой?   Ĉi kion lasis, kion volas
Was ließ es an der Heimat Strand?   Что кинул он в краю родном?..   En fremdaj landoj serĉi plu?
 
Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Играют волны, ветер свищет,   Ondiĝas kaj la vento spiras,
Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   И мачта гнётся и скрипит,   Fleksante l'maston kun fervor',
Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Увы! – он счастия не ищет,   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,
Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   И не от счастия бежит! –   Nek de l'feliĉo kuras for.
 
Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Под ним струя светлей лазуры,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,
Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Над ним луч солнца золотой: –   Sub ĝi lazuras onda spac',
Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   А он мятежный, просит бури,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,
Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Как будто в бурях есть покой.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.