Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun forigu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun forigu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun forigu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 
tradukita de Maximilian Schick   tradukita de A. Z. Foreman   tradukita de Heinrich Greif   tradukita de B. Denken       tradukita de Konstantin Gusev
 
Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   A sail drifts white and on its own   Wo Meer und Himmel sich vereinen,   Verloren glänzt in blauen Weiten   Белеет парус одинокий   Blankadas velo unusola
Ein Segel fern am Himmelsrand.   Amid the light blue ocean haze.   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   В тумане моря голубом!..   En la nebula mara blu'
Was sucht es an der fremden Küste?   What does it seek in distant country?   Was trieb es aus dem Land der Seinen?   Was sucht es nur in fernen Breiten?   Что ищет он в стране далекой?   Ĉi kion lasis, kion volas
Was ließ es an der Heimat Strand?   What made it leave its native bays?   Was sucht es in der Einsamkeit?   Was ließ es Hort und Heim allein?   Что кинул он в краю родном?..   En fremdaj landoj serĉi plu?
 
Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Great billows play. High winds are whistling   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Играют волны, ветер свищет,   Ondiĝas kaj la vento spiras,
Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Down at the bending, creaking mast   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   И мачта гнётся и скрипит,   Fleksante l'maston kun fervor',
Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Oh! This one seeks no happy ending   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Увы! – он счастия не ищет,   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,
Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   And does not flee a happy past.   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   И не от счастия бежит! –   Nek de l'feliĉo kuras for.
 
Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Beneath, a brighter stream than azure.   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Под ним струя светлей лазуры,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,
Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Above, the golden sunray flows   Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Над ним луч солнца золотой: –   Sub ĝi lazuras onda spac',
Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Yet this one, restive...quests for tempests   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   А он мятежный, просит бури,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,
Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   As if in tempests were repose.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Как будто в бурях есть покой.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Anglan de A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Heinrich Greif (*1907-03-11
- †1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.