eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
B. Denken | Das Segel | Germana | Arg-1094-545 | 2010-06-20 16:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Heinrich Greif | Das Segel | Germana | Arg-1944-545 | 2015-01-24 19:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
Maximilian Schick | Das Segel | Germana | Arg-2260-545 | 2015-01-24 19:34 Manfred | nur tiun aldonu | |
Konstantin Gusev | La velo | Esperanto | Arg-1095-545 | 2010-06-20 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
A. Z. Foreman | Sail | Angla | Arg-2269-545 | 2015-01-28 19:03 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Парус | Rusa | Arg-1093-545 | 2010-06-20 16:02 Manfred | nur tiun aldonu |
Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | |
tradukita de A. Z. Foreman | tradukita de B. Denken | |
A sail drifts white and on its own | Verloren glänzt in blauen Weiten | |
Amid the light blue ocean haze. | Ein Segel weiß in dunst’gem Schein. | |
What does it seek in distant country? | Was sucht es nur in fernen Breiten? | |
What made it leave its native bays? | Was ließ es Hort und Heim allein? | |
Great billows play. High winds are whistling | Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen, | |
Down at the bending, creaking mast | Es jammert, ächzt und knirscht der Mast – | |
Oh! This one seeks no happy ending | Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen | |
And does not flee a happy past. | Noch ihm entflieh’n in blinder Hast. | |
Beneath, a brighter stream than azure. | Tief unten schäumt lichtblau die Flut, | |
Above, the golden sunray flows | Hoch oben gleißen Sonnes Brände, | |
Yet this one, restive...quests for tempests | Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut, | |
As if in tempests were repose. | Als ob’s im Sturme — Ruhe fände. | |
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en la Anglan de A. Z. Foreman. I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation in http://poemsintranslation.blogspot. e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html. | Traduko de la Rusa poemo "Парус" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en la Germanan de B. Denken. Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la retejo http://www.medeasy.de/common/?p=1349. |