Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun forigu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun aldonu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun forigu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 
    tradukita de Heinrich Greif   tradukita de Konstantin Gusev
 
Белеет парус одинокий   Wo Meer und Himmel sich vereinen,   Blankadas velo unusola
В тумане моря голубом!..   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   En la nebula mara blu'
Что ищет он в стране далекой?   Was trieb es aus dem Land der Seinen?   Ĉi kion lasis, kion volas
Что кинул он в краю родном?..   Was sucht es in der Einsamkeit?   En fremdaj landoj serĉi plu?
 
Играют волны, ветер свищет,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Ondiĝas kaj la vento spiras,
И мачта гнётся и скрипит,   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   Fleksante l'maston kun fervor',
Увы! – он счастия не ищет,   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,
И не от счастия бежит! –   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   Nek de l'feliĉo kuras for.
 
Под ним струя светлей лазуры,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,
Над ним луч солнца золотой: –   Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Sub ĝi lazuras onda spac',
А он мятежный, просит бури,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,
Как будто в бурях есть покой.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Heinrich Greif (*1907-03-11
- †1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.