Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun aldonu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun forigu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 
tradukita de B. Denken       tradukita de Konstantin Gusev
 
Verloren glänzt in blauen Weiten   Белеет парус одинокий   Blankadas velo unusola
Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   В тумане моря голубом!..   En la nebula mara blu'
Was sucht es nur in fernen Breiten?   Что ищет он в стране далекой?   Ĉi kion lasis, kion volas
Was ließ es Hort und Heim allein?   Что кинул он в краю родном?..   En fremdaj landoj serĉi plu?
 
Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Играют волны, ветер свищет,   Ondiĝas kaj la vento spiras,
Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   И мачта гнётся и скрипит,   Fleksante l'maston kun fervor',
Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Увы! – он счастия не ищет,   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,
Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   И не от счастия бежит! –   Nek de l'feliĉo kuras for.
 
Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Под ним струя светлей лазуры,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,
Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Над ним луч солнца золотой: –   Sub ĝi lazuras onda spac',
Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   А он мятежный, просит бури,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,
Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Как будто в бурях есть покой.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.