Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun forigu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun aldonu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun aldonu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
tradukita de B. Denken       tradukita de Heinrich Greif
 
Verloren glänzt in blauen Weiten   Белеет парус одинокий   Wo Meer und Himmel sich vereinen,
Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   В тумане моря голубом!..   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -
Was sucht es nur in fernen Breiten?   Что ищет он в стране далекой?   Was trieb es aus dem Land der Seinen?
Was ließ es Hort und Heim allein?   Что кинул он в краю родном?..   Was sucht es in der Einsamkeit?
 
Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Играют волны, ветер свищет,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.
Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   И мачта гнётся и скрипит,   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt
Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Увы! – он счастия не ищет,   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.
Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   И не от счастия бежит! –   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.
 
Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Под ним струя светлей лазуры,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,
Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Над ним луч солнца золотой: –   Und glänzt auch noch so blau das Meer -
Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   А он мятежный, просит бури,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,
Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Как будто в бурях есть покой.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Heinrich Greif (*1907-03-11
- †1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.