Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun forigu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun forigu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun forigu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 
tradukita de B. Denken   tradukita de Heinrich Greif   tradukita de Maximilian Schick       tradukita de Konstantin Gusev
 
Verloren glänzt in blauen Weiten   Wo Meer und Himmel sich vereinen,   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Белеет парус одинокий   Blankadas velo unusola
Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   Ein Segel fern am Himmelsrand.   В тумане моря голубом!..   En la nebula mara blu'
Was sucht es nur in fernen Breiten?   Was trieb es aus dem Land der Seinen?   Was sucht es an der fremden Küste?   Что ищет он в стране далекой?   Ĉi kion lasis, kion volas
Was ließ es Hort und Heim allein?   Was sucht es in der Einsamkeit?   Was ließ es an der Heimat Strand?   Что кинул он в краю родном?..   En fremdaj landoj serĉi plu?
 
Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Играют волны, ветер свищет,   Ondiĝas kaj la vento spiras,
Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   И мачта гнётся и скрипит,   Fleksante l'maston kun fervor',
Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Увы! – он счастия не ищет,   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,
Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   И не от счастия бежит! –   Nek de l'feliĉo kuras for.
 
Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Под ним струя светлей лазуры,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,
Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Над ним луч солнца золотой: –   Sub ĝi lazuras onda spac',
Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   А он мятежный, просит бури,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,
Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Как будто в бурях есть покой.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Heinrich Greif (*1907-03-11
- †1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.