Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun forigu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun forigu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun forigu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun aldonu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
tradukita de Konstantin Gusev   tradukita de B. Denken   tradukita de A. Z. Foreman   tradukita de Maximilian Schick   tradukita de Heinrich Greif
 
Blankadas velo unusola   Verloren glänzt in blauen Weiten   A sail drifts white and on its own   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Wo Meer und Himmel sich vereinen,
En la nebula mara blu'   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   Amid the light blue ocean haze.   Ein Segel fern am Himmelsrand.   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -
Ĉi kion lasis, kion volas   Was sucht es nur in fernen Breiten?   What does it seek in distant country?   Was sucht es an der fremden Küste?   Was trieb es aus dem Land der Seinen?
En fremdaj landoj serĉi plu?   Was ließ es Hort und Heim allein?   What made it leave its native bays?   Was ließ es an der Heimat Strand?   Was sucht es in der Einsamkeit?
 
Ondiĝas kaj la vento spiras,   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Great billows play. High winds are whistling   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.
Fleksante l'maston kun fervor',   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Down at the bending, creaking mast   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt
Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Oh! This one seeks no happy ending   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.
Nek de l'feliĉo kuras for.   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   And does not flee a happy past.   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.
 
Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Beneath, a brighter stream than azure.   Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,
Sub ĝi lazuras onda spac',   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Above, the golden sunray flows   Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Und glänzt auch noch so blau das Meer -
Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Yet this one, restive...quests for tempests   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,
Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   As if in tempests were repose.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Anglan de A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Heinrich Greif (*1907-03-11
- †1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.