Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun forigu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun forigu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun aldonu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
tradukita de Heinrich Greif   tradukita de B. Denken   tradukita de A. Z. Foreman       tradukita de Maximilian Schick
 
Wo Meer und Himmel sich vereinen,   Verloren glänzt in blauen Weiten   A sail drifts white and on its own   Белеет парус одинокий   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste
Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   Amid the light blue ocean haze.   В тумане моря голубом!..   Ein Segel fern am Himmelsrand.
Was trieb es aus dem Land der Seinen?   Was sucht es nur in fernen Breiten?   What does it seek in distant country?   Что ищет он в стране далекой?   Was sucht es an der fremden Küste?
Was sucht es in der Einsamkeit?   Was ließ es Hort und Heim allein?   What made it leave its native bays?   Что кинул он в краю родном?..   Was ließ es an der Heimat Strand?
 
Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Great billows play. High winds are whistling   Играют волны, ветер свищет,   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,
Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Down at the bending, creaking mast   И мачта гнётся и скрипит,   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.
Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Oh! This one seeks no happy ending   Увы! – он счастия не ищет,   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,
Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   And does not flee a happy past.   И не от счастия бежит! –   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.
 
Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Beneath, a brighter stream than azure.   Под ним струя светлей лазуры,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,
Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Above, the golden sunray flows   Над ним луч солнца золотой: –   Und unter ihm rauscht blau das Meer,
Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Yet this one, restive...quests for tempests   А он мятежный, просит бури,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,
Als ob in Stürmen Ruhe wär.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   As if in tempests were repose.   Как будто в бурях есть покой.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Heinrich Greif (*1907-03-11
- †1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Anglan de A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.