Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun forigu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun forigu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun forigu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
tradukita de Heinrich Greif   tradukita de Konstantin Gusev       tradukita de Maximilian Schick   tradukita de B. Denken
 
Wo Meer und Himmel sich vereinen,   Blankadas velo unusola   Белеет парус одинокий   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Verloren glänzt in blauen Weiten
Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   En la nebula mara blu'   В тумане моря голубом!..   Ein Segel fern am Himmelsrand.   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.
Was trieb es aus dem Land der Seinen?   Ĉi kion lasis, kion volas   Что ищет он в стране далекой?   Was sucht es an der fremden Küste?   Was sucht es nur in fernen Breiten?
Was sucht es in der Einsamkeit?   En fremdaj landoj serĉi plu?   Что кинул он в краю родном?..   Was ließ es an der Heimat Strand?   Was ließ es Hort und Heim allein?
 
Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Ondiĝas kaj la vento spiras,   Играют волны, ветер свищет,   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,
Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   Fleksante l'maston kun fervor',   И мачта гнётся и скрипит,   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –
Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Увы! – он счастия не ищет,   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen
Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   Nek de l'feliĉo kuras for.   И не от счастия бежит! –   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.
 
Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Под ним струя светлей лазуры,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,
Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Sub ĝi lazuras onda spac',   Над ним луч солнца золотой: –   Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,
Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   А он мятежный, просит бури,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,
Als ob in Stürmen Ruhe wär.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Как будто в бурях есть покой.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Heinrich Greif (*1907-03-11
- †1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.