eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
B. Denken | Das Segel | Germana | Arg-1094-545 | 2010-06-20 16:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Heinrich Greif | Das Segel | Germana | Arg-1944-545 | 2015-01-24 19:29 Manfred | nur tiun forigu | |
Maximilian Schick | Das Segel | Germana | Arg-2260-545 | 2015-01-24 19:34 Manfred | nur tiun forigu | |
Konstantin Gusev | La velo | Esperanto | Arg-1095-545 | 2010-06-20 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
A. Z. Foreman | Sail | Angla | Arg-2269-545 | 2015-01-28 19:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Парус | Rusa | Arg-1093-545 | 2010-06-20 16:02 Manfred | nur tiun forigu |
Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | ||||
tradukita de Heinrich Greif | tradukita de Konstantin Gusev | tradukita de B. Denken | tradukita de Maximilian Schick | |||||
Wo Meer und Himmel sich vereinen, | Blankadas velo unusola | Verloren glänzt in blauen Weiten | Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste | Белеет парус одинокий | ||||
Erglänzt ein Segel, weiß und weit - | En la nebula mara blu' | Ein Segel weiß in dunst’gem Schein. | Ein Segel fern am Himmelsrand. | В тумане моря голубом!.. | ||||
Was trieb es aus dem Land der Seinen? | Ĉi kion lasis, kion volas | Was sucht es nur in fernen Breiten? | Was sucht es an der fremden Küste? | Что ищет он в стране далекой? | ||||
Was sucht es in der Einsamkeit? | En fremdaj landoj serĉi plu? | Was ließ es Hort und Heim allein? | Was ließ es an der Heimat Strand? | Что кинул он в краю родном?.. | ||||
Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen. | Ondiĝas kaj la vento spiras, | Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen, | Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen, | Играют волны, ветер свищет, | ||||
Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt | Fleksante l'maston kun fervor', | Es jammert, ächzt und knirscht der Mast – | Und knarrend biegt sich Mast und Spriet. | И мачта гнётся и скрипит, | ||||
Nicht vor dem Glück ist es geflohen. | Ve! Ne feliĉon vel' aspiras, | Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen | Es jagt nicht nach des Glückes Träumen, | Увы! – он счастия не ищет, | ||||
Es ist nicht Glück, wonach es strebt. | Nek de l'feliĉo kuras for. | Noch ihm entflieh’n in blinder Hast. | Nicht Glück ist es, wovor es flieht. | И не от счастия бежит! – | ||||
Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen, | Ĝin kovras blua rond' ĉiela, | Tief unten schäumt lichtblau die Flut, | Hoch über ihm der Sonne Gluten, | Под ним струя светлей лазуры, | ||||
Und glänzt auch noch so blau das Meer - | Sub ĝi lazuras onda spac', | Hoch oben gleißen Sonnes Brände, | Und unter ihm rauscht blau das Meer, | Над ним луч солнца золотой: – | ||||
Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen, | Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela, | Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut, | Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten, | А он мятежный, просит бури, | ||||
Als ob in Stürmen Ruhe wär. | Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'. | Als ob’s im Sturme — Ruhe fände. | Als ob in Stürmen Ruhe wär'. | Как будто в бурях есть покой. | ||||
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en la Germanan de Heinrich Greif (*1907-03-11 - †1946-07-16). Pri Heinrich Greif vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif. La traduko troviĝas en http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html. | Traduko de la Rusa poemo "Парус" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en Esperanton de Konstantin Gusev (†1980-11-09). Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58, D-86157 Augsburg, Germanio. Pri K. Gusev (Константин Михайлович Гусев) vidu ankau la vikipedian paghon http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev. | Traduko de la Rusa poemo "Парус" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en la Germanan de B. Denken. Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la retejo http://www.medeasy.de/common/?p=1349. | Traduko de la Rusa poemo "Парус" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en la Germanan de Maximilian Schick (*1884-04-24 - †1968-02-08). La poem-traduko troviĝas en http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick. | Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27). |