Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun forigu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun aldonu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun aldonu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 
tradukita de Heinrich Greif   tradukita de A. Z. Foreman    
 
Wo Meer und Himmel sich vereinen,   A sail drifts white and on its own   Белеет парус одинокий
Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   Amid the light blue ocean haze.   В тумане моря голубом!..
Was trieb es aus dem Land der Seinen?   What does it seek in distant country?   Что ищет он в стране далекой?
Was sucht es in der Einsamkeit?   What made it leave its native bays?   Что кинул он в краю родном?..
 
Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Great billows play. High winds are whistling   Играют волны, ветер свищет,
Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   Down at the bending, creaking mast   И мачта гнётся и скрипит,
Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Oh! This one seeks no happy ending   Увы! – он счастия не ищет,
Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   And does not flee a happy past.   И не от счастия бежит! –
 
Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Beneath, a brighter stream than azure.   Под ним струя светлей лазуры,
Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Above, the golden sunray flows   Над ним луч солнца золотой: –
Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   Yet this one, restive...quests for tempests   А он мятежный, просит бури,
Als ob in Stürmen Ruhe wär.   As if in tempests were repose.   Как будто в бурях есть покой.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Heinrich Greif (*1907-03-11
- †1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Anglan de A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).