Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun forigu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun forigu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 
tradukita de Maximilian Schick   tradukita de Konstantin Gusev       tradukita de B. Denken   tradukita de A. Z. Foreman
 
Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Blankadas velo unusola   Белеет парус одинокий   Verloren glänzt in blauen Weiten   A sail drifts white and on its own
Ein Segel fern am Himmelsrand.   En la nebula mara blu'   В тумане моря голубом!..   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   Amid the light blue ocean haze.
Was sucht es an der fremden Küste?   Ĉi kion lasis, kion volas   Что ищет он в стране далекой?   Was sucht es nur in fernen Breiten?   What does it seek in distant country?
Was ließ es an der Heimat Strand?   En fremdaj landoj serĉi plu?   Что кинул он в краю родном?..   Was ließ es Hort und Heim allein?   What made it leave its native bays?
 
Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Ondiĝas kaj la vento spiras,   Играют волны, ветер свищет,   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Great billows play. High winds are whistling
Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Fleksante l'maston kun fervor',   И мачта гнётся и скрипит,   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Down at the bending, creaking mast
Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Увы! – он счастия не ищет,   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Oh! This one seeks no happy ending
Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   Nek de l'feliĉo kuras for.   И не от счастия бежит! –   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   And does not flee a happy past.
 
Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Под ним струя светлей лазуры,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Beneath, a brighter stream than azure.
Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Sub ĝi lazuras onda spac',   Над ним луч солнца золотой: –   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Above, the golden sunray flows
Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   А он мятежный, просит бури,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Yet this one, restive...quests for tempests
Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Как будто в бурях есть покой.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   As if in tempests were repose.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Anglan de A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.