Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun forigu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun aldonu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun aldonu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
tradukita de Maximilian Schick   tradukita de A. Z. Foreman   tradukita de B. Denken
 
Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   A sail drifts white and on its own   Verloren glänzt in blauen Weiten
Ein Segel fern am Himmelsrand.   Amid the light blue ocean haze.   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.
Was sucht es an der fremden Küste?   What does it seek in distant country?   Was sucht es nur in fernen Breiten?
Was ließ es an der Heimat Strand?   What made it leave its native bays?   Was ließ es Hort und Heim allein?
 
Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Great billows play. High winds are whistling   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,
Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Down at the bending, creaking mast   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –
Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Oh! This one seeks no happy ending   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen
Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   And does not flee a happy past.   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.
 
Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Beneath, a brighter stream than azure.   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,
Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Above, the golden sunray flows   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,
Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Yet this one, restive...quests for tempests   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,
Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   As if in tempests were repose.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Anglan de A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.