Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun forigu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun forigu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun aldonu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 
tradukita de Maximilian Schick   tradukita de A. Z. Foreman   tradukita de Konstantin Gusev
 
Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   A sail drifts white and on its own   Blankadas velo unusola
Ein Segel fern am Himmelsrand.   Amid the light blue ocean haze.   En la nebula mara blu'
Was sucht es an der fremden Küste?   What does it seek in distant country?   Ĉi kion lasis, kion volas
Was ließ es an der Heimat Strand?   What made it leave its native bays?   En fremdaj landoj serĉi plu?
 
Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Great billows play. High winds are whistling   Ondiĝas kaj la vento spiras,
Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Down at the bending, creaking mast   Fleksante l'maston kun fervor',
Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Oh! This one seeks no happy ending   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,
Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   And does not flee a happy past.   Nek de l'feliĉo kuras for.
 
Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Beneath, a brighter stream than azure.   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,
Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Above, the golden sunray flows   Sub ĝi lazuras onda spac',
Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Yet this one, restive...quests for tempests   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,
Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   As if in tempests were repose.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Anglan de A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.