Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun aldonu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun aldonu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
tradukita de A. Z. Foreman       tradukita de B. Denken
 
A sail drifts white and on its own   Белеет парус одинокий   Verloren glänzt in blauen Weiten
Amid the light blue ocean haze.   В тумане моря голубом!..   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.
What does it seek in distant country?   Что ищет он в стране далекой?   Was sucht es nur in fernen Breiten?
What made it leave its native bays?   Что кинул он в краю родном?..   Was ließ es Hort und Heim allein?
 
Great billows play. High winds are whistling   Играют волны, ветер свищет,   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,
Down at the bending, creaking mast   И мачта гнётся и скрипит,   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –
Oh! This one seeks no happy ending   Увы! – он счастия не ищет,   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen
And does not flee a happy past.   И не от счастия бежит! –   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.
 
Beneath, a brighter stream than azure.   Под ним струя светлей лазуры,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,
Above, the golden sunray flows   Над ним луч солнца золотой: –   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,
Yet this one, restive...quests for tempests   А он мятежный, просит бури,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,
As if in tempests were repose.   Как будто в бурях есть покой.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Anglan de A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.