Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun forigu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun forigu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun forigu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
tradukita de A. Z. Foreman   tradukita de Konstantin Gusev       tradukita de Maximilian Schick   tradukita de Heinrich Greif
 
A sail drifts white and on its own   Blankadas velo unusola   Белеет парус одинокий   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Wo Meer und Himmel sich vereinen,
Amid the light blue ocean haze.   En la nebula mara blu'   В тумане моря голубом!..   Ein Segel fern am Himmelsrand.   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -
What does it seek in distant country?   Ĉi kion lasis, kion volas   Что ищет он в стране далекой?   Was sucht es an der fremden Küste?   Was trieb es aus dem Land der Seinen?
What made it leave its native bays?   En fremdaj landoj serĉi plu?   Что кинул он в краю родном?..   Was ließ es an der Heimat Strand?   Was sucht es in der Einsamkeit?
 
Great billows play. High winds are whistling   Ondiĝas kaj la vento spiras,   Играют волны, ветер свищет,   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.
Down at the bending, creaking mast   Fleksante l'maston kun fervor',   И мачта гнётся и скрипит,   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt
Oh! This one seeks no happy ending   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Увы! – он счастия не ищет,   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.
And does not flee a happy past.   Nek de l'feliĉo kuras for.   И не от счастия бежит! –   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.
 
Beneath, a brighter stream than azure.   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Под ним струя светлей лазуры,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,
Above, the golden sunray flows   Sub ĝi lazuras onda spac',   Над ним луч солнца золотой: –   Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Und glänzt auch noch so blau das Meer -
Yet this one, restive...quests for tempests   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   А он мятежный, просит бури,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,
As if in tempests were repose.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Как будто в бурях есть покой.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Anglan de A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Heinrich Greif (*1907-03-11
- †1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.