Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun aldonu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun forigu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun aldonu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
tradukita de A. Z. Foreman   tradukita de Konstantin Gusev   tradukita de B. Denken
 
A sail drifts white and on its own   Blankadas velo unusola   Verloren glänzt in blauen Weiten
Amid the light blue ocean haze.   En la nebula mara blu'   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.
What does it seek in distant country?   Ĉi kion lasis, kion volas   Was sucht es nur in fernen Breiten?
What made it leave its native bays?   En fremdaj landoj serĉi plu?   Was ließ es Hort und Heim allein?
 
Great billows play. High winds are whistling   Ondiĝas kaj la vento spiras,   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,
Down at the bending, creaking mast   Fleksante l'maston kun fervor',   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –
Oh! This one seeks no happy ending   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen
And does not flee a happy past.   Nek de l'feliĉo kuras for.   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.
 
Beneath, a brighter stream than azure.   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,
Above, the golden sunray flows   Sub ĝi lazuras onda spac',   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,
Yet this one, restive...quests for tempests   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,
As if in tempests were repose.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Anglan de A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.