Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Paul Gerhardt * Befiehl du deine Wege Germana 1653 Arg-1096-546 2010-06-24 22:02 Manfred nur tiun forigu
Richard Jordan Commit whatever grieves thee [-] Angla Arg-1099-546 2010-06-27 12:11 Manfred nur tiun forigu
Hendrik Arie de Hoog Transdonu vian vojon Esperanto 1954 Arg-1100-546 2013-07-17 21:48 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Translasu ĉion, kio Esperanto Arg-1098-546 2010-07-03 14:37 Manfred nur tiun forigu

Paul Gerhardt,
Commit whatever grieves thee

 

Paul Gerhardt,
Befiehl du deine Wege

 

Paul Gerhardt,
Translasu ĉion, kio

 

Paul Gerhardt,
Transdonu vian vojon

 
tradukita de Richard Jordan       tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Hendrik Arie de Hoog
 
Argiope-informo:   1. Befiehl du deine Wege,   1. Translasu ĉion, kio   1. Transdonu vian vojon,
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Und was dein Herze kränkt,   Vin premas en la kor’   la zorgojn de la kor',
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Der allertreusten Pflege   Al nia kara Dio,   turmentojn aŭ malĝojon
    Des, der den Himmel lenkt!   Foriĝos la dolor’.   al Dio, la Sinjor'!
    Der Wolken, Luft und Winden,   La patro, kiu movas   La mondon Li ja movas.
    Gibt Wege, Lauf und Bahn,   La nubojn super ni,   La vent' obias Lin,
    Der wird auch Wege finden,   Li certe vojon trovas,   por nub' Li vojon trovas;
    Da dein Fuß gehen kann.   Sur kiu iros vi.   ĉu Li ne gvidus vin?
 
Traduko de la Germana poemo "Befiehl du
deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12
- †1676-05-27) en la Anglan de
Richard Jordan.

Tiu ĉi angligo troviĝas en la retejo
http://www.musicanet.org/robokopp/hymn/commitwh.htm.
  2. Dem Herren mußt du trauen,   2. Al Dio vi nur fidu,   2. Al l' Eternulo fidu
    Wenn dir's soll wohlergehn;   Kaj bone fartos vi ;   en pen' aŭ en esper';
    Auf sein Werk must du schauen,   Sur Lian verkon vidu,   Li viajn agojn gvidu
    Wenn dein Werk soll bestehn.   Miriga estas ĝi.   kaj certas la prosper'.
    Mit Sorgen und mit Grämen   Vi ne devigos Dion,   Se homo nur lamentas
    Und mit selbsteigner Pein   Eĉ se vi streĉas vin;   pri sia sort' sen fin',
    Läßt Gott sich gar nichts nehmen,   Atingos vi nenion,   lin Dio ne atentas,
    Es muß erbeten sein.   Se vi ne petas Lin.   nur preg' atingas Lin.
 
    3. Dein' ew'ge Treu' und Gnade,   3. Ho patro, kio bonas   3. ................................
    O Vater, weiß und sieht,   Por nia hom-natur’,   ...................................
    Was gut sei oder schade   Vi certe tion konas,   ...................................
    Dem sterblichen Geblüt;   Ni kredu tion nur.   ...................................
    Und was du dann erlesen,   Kaj kiun Vi elektas,   ...................................
    Das treibst du, starker Held,   Kreskigas Vi fortul’,   ...................................
    Und bringst zum Stand und Wesen,   Kaj tiun Vi protektas,   ...................................
    Was deinem Rat gefällt.   Ho saĝa Eternul’.   ...................................
 
    4. Weg' hast du allerwegen,   4. Ne mankas al vi vojo,   4. La vojon vian ame
    An Mitteln fehlt dir's nicht;   Kaj ne la rimedar’ ;   elektas Li; tra bon'
    Dein Tun ist lauter Segen,   Ja estas por ni ĝojo   aŭ tra suferoj same.
    Dein Gang ist lauter Licht,   Kaj beno Via far’.   Li gvidos laŭ bezon'.
    Dein Werk kann niemand hindern,   Labor’ kaj verko Via   Nenio Lin retenas,
    Dein' Arbeit darf nicht ruhn,   Tre gravas ja por ni ;   ĉar venkas Lia grac'.
    Wenn du, was deinen Kindern   Ho kara patro nia,   Li siajn idojn benas
    Ersprießlich ist, willst tun.   Ne devas halti ĝi.   per amo, fido, pac'.
 
    5. Und ob gleich alle Teufel   5. Kaj kvankam kontraŭstaras   5. ................................
    Hier wollten widerstehn,   Diabloj tie ĉi,   ...................................
    So wird doch ohne Zweifel   Sendube Dio faras   ...................................
    Gott nicht zurückegehn;   Nur kiel volas Li.   ...................................
    Was er sich vorgenommen,   Jes, kion Li planadas   ...................................
    Und was er haben will,   Kaj kion volas Li,   ...................................
    Das muß doch endlich kommen   Finfine ja venadas   ...................................
    Zu seinem Zweck und Ziel.   Alcele tio ĉi.   ...................................
 
    6. Hoff, o du arme Seele,   6. Esperu, ho animo,   6. Kaj fidu Lin, animo,
    Hoff und sei unverzagt!   Ne malesperu vi,   ĉar vin ja tiros Li,
    Gott wird dich aus der Höhle,   Restadu vi sen timo,   eĉ el plej granda timo
    Da dich der Kummer plagt,   Gvidadas vin ja Di’.   kaj ĉiam miros vi,
    Mit großen Gnaden rücken;   Se vin malbon’ insidos,   se krede vi atendos,
    Erwarte nur die Zeit,   Ne iru de la voj’,   ĝis Li en sia hor'
    So wirst du schon erblicken   Vi certe iam vidos   por via help' descendos
    Die Sonn' der schönsten Freud'.   La sunon de la ĝoj’.   kaj brilo Lia glor'.
 
    7. Auf, auf, gib deinem Schmerze   7. Nun bonan nokton diru   7. ................................
    Und Sorgen gute Nacht!   Al zorgo kaj dolor’!   ...................................
    Laß fahren, was dein Herze   Ĝin lasu, ĝi foriru   ...................................
    Betrübt und traurig macht!   Por ĉiam el la kor’!   ...................................
    Bist du doch nicht Regente   Vi ne konduki ĉion,   ...................................
    Der alles führen soll;   Ne zorgu por la bon’!   ...................................
    Gott sitzt im Regimente   Vi lasu regi Dion.   ...................................
    Und führet alles wohl.   Li sidas sur la tron’.   ...................................
 
    8. Ihn, ihn laß tun und walten,   8. Lin, Lin nur lasu fari!   8. Kaj kredu, ke Li reĝas
    Er ist ein weiser Fürst   Li estas saĝa reg’.   eĉ kontraŭ falsa ŝajn'.
    Und wird sich so verhalten,   Vi devas mire stari   Se vi persiste preĝas,
    Daß du dich wundern wirst,   Adore kaj en preĝ’.   Li helpos iel ajn.
    Wenn er, wie ihm gebühret,   Ĉar Li laŭ Sia deco   Ne kredu, ke vi devos
    Mit wunderbarem Rat   Ĝin gvidos al la fin’,   droniĝi en labor'
    Die Sach' hinausgeführet,   Kaj la kor-premiteco   senfina; ne, Li levos
    Die dich bekümmert hat.   Lasinta estos vin.   vin al la patra kor'.
 
    9. Er wird zwar eine Weile   9. Li eble atendigos   9. ................................
    Mit seinem Trost verziehn   Dum kelka tempa vin,   ...................................
    Und tun an seinem Teile,   Kaj eble Li ŝajnigos   ...................................
    Als hätt' in seinem Sinn   Indiferenta Sin.   ...................................
    Er deiner sich begeben,   Kaj ŝajnos, kvazaŭ volos   ...................................
    Und sollt'st du für und für   Li ne plu savi vin,   ...................................
    In Angst und Nöten schweben,   Neniam vin konsolos,   ...................................
    Frag' er doch nichts nach dir.   Retiros de vi Sin.   ...................................
 
    10. Wird's aber sich befinden,   10. Sed se fidele restos   10. ................................
    Daß du ihm treu verbleibst   Vi al la patra Di’,   ...................................
    So wird er dich entbinden,   Savita de Li estos   ...................................
    Da du's am mind'sten gläubst;   Neatendite vi.   ...................................
    Er wird dein Herze lösen   Se malgraŭ senkulpeco   ...................................
    Von der so schweren Last,   Suferi devas vi,   ...................................
    Die du zu keinem Bösen   De l’ peza ŝarĝiteco   ...................................
    Bisher getragen hast.   Vin liberigos Li.   ...................................
 
    11. Wohl dir, du Kind der Treue!   11. Ho ĝoju, fidelulo!   11. ................................
    Du hast und trägst davon   Donita de l’ Sinjor’   ...................................
    Mit Ruhm und Dankgeschreie   Ja estas al piulo,   ...................................
    Den Sieg und Ehrenkron'.   Al vi la venka glor’.   ...................................
    Gott gibt dir selbst die Palmen   Folion de la palmo   ...................................
    In deine rechte Hand,   Mem donos Li al vi;   ...................................
    Und du singst Freudenpsalmen   Vi kantos laŭ la psalmo,   ...................................
    Dem, der dein Leid gewandt.   Dankante nur al Li.   ...................................
 
    12. Mach End', o Herr, mach Ende   12. Ho, lasu esti fino   12. Li faros vian vojon
    An aller unsrer Not,   De nia mizereg’,   plej luma en la fin',
    Stärk unsre Füß' und Hände   En via patra sino,   preparos por vi ĝojon
    Und laß bis in den Tod   Eĉ malgraŭ sufereg’,   kaj feliĉigos vin.
    Uns allzeit deiner Pflege   Restadas ni surtere   Jam sonas laŭdo-psalmoj,
    Und Treu' empfohlen sein,   Kaj post la vivo-fin’   jam vokas vin la cel',
    So gehen unsre Wege   Ĉe Vi ni estos vere;   jam logas vin la palmoj,
    Gewiß zum Himmel ein.   Vi ja akceptos nin.   ĉe l' pordo de l' ĉiel'.
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27),
publikigita 1653.

Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gerhardt.
La teksto troviĝas en la germana evangelia
eklezia kantlibro sub la numero 294. La
melodion verkis Bartholomäus Gesius en
1603. La tekston mi, Manfred Retzlaff,
prenis el
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/befiehld.html.
  Traduko de la Germana poemo "Befiehl du
deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12
- †1676-05-27) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

La unuan, la duan kaj la kvinan strofojn
mi, Manfred Retzlaff, korektis lau konsiloj
de s-ro pastro Albrecht Kronenberger
[Albrecht.Kronenberger@t-online.de].
  Traduko de la Germana poemo "Befiehl du
deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12
- †1676-05-27) en Esperanton de
Hendrik Arie de Hoog (*1910 - †2001)
en 1954.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la ekumena
eklezia kant-libro "Adoru", n-ro 744. Pri
la tradukinto, la nederlanda esperantisto
H. A. de Hoog, estas notita io en la
vikipedia retejo
http://eo.wikipedia.org/wiki/Hendrik_Arie_de_Hoog.