eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Paul Gerhardt | * Befiehl du deine Wege | Germana | 1653 | Arg-1096-546 | 2010-06-24 22:02 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Jordan | Commit whatever grieves thee [-] | Angla | Arg-1099-546 | 2010-06-27 12:11 Manfred | nur tiun forigu | |
Hendrik Arie de Hoog | Transdonu vian vojon | Esperanto | 1954 | Arg-1100-546 | 2013-07-17 21:48 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Translasu ĉion, kio | Esperanto | Arg-1098-546 | 2010-07-03 14:37 Manfred | nur tiun aldonu |
Paul Gerhardt, | Paul Gerhardt, | Paul Gerhardt, | ||
tradukita de Richard Jordan | tradukita de Hendrik Arie de Hoog | |||
Argiope-informo: | 1. Transdonu vian vojon, | 1. Befiehl du deine Wege, | ||
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | la zorgojn de la kor', | Und was dein Herze kränkt, | ||
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | turmentojn aŭ malĝojon | Der allertreusten Pflege | ||
al Dio, la Sinjor'! | Des, der den Himmel lenkt! | |||
La mondon Li ja movas. | Der Wolken, Luft und Winden, | |||
La vent' obias Lin, | Gibt Wege, Lauf und Bahn, | |||
por nub' Li vojon trovas; | Der wird auch Wege finden, | |||
ĉu Li ne gvidus vin? | Da dein Fuß gehen kann. | |||
Traduko de la Germana poemo "Befiehl du deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27) en la Anglan de Richard Jordan. Tiu ĉi angligo troviĝas en la retejo http://www.musicanet.org/robokopp/hymn/commitwh.htm. | 2. Al l' Eternulo fidu | 2. Dem Herren mußt du trauen, | ||
en pen' aŭ en esper'; | Wenn dir's soll wohlergehn; | |||
Li viajn agojn gvidu | Auf sein Werk must du schauen, | |||
kaj certas la prosper'. | Wenn dein Werk soll bestehn. | |||
Se homo nur lamentas | Mit Sorgen und mit Grämen | |||
pri sia sort' sen fin', | Und mit selbsteigner Pein | |||
lin Dio ne atentas, | Läßt Gott sich gar nichts nehmen, | |||
nur preg' atingas Lin. | Es muß erbeten sein. | |||
3. ................................ | 3. Dein' ew'ge Treu' und Gnade, | |||
................................... | O Vater, weiß und sieht, | |||
................................... | Was gut sei oder schade | |||
................................... | Dem sterblichen Geblüt; | |||
................................... | Und was du dann erlesen, | |||
................................... | Das treibst du, starker Held, | |||
................................... | Und bringst zum Stand und Wesen, | |||
................................... | Was deinem Rat gefällt. | |||
4. La vojon vian ame | 4. Weg' hast du allerwegen, | |||
elektas Li; tra bon' | An Mitteln fehlt dir's nicht; | |||
aŭ tra suferoj same. | Dein Tun ist lauter Segen, | |||
Li gvidos laŭ bezon'. | Dein Gang ist lauter Licht, | |||
Nenio Lin retenas, | Dein Werk kann niemand hindern, | |||
ĉar venkas Lia grac'. | Dein' Arbeit darf nicht ruhn, | |||
Li siajn idojn benas | Wenn du, was deinen Kindern | |||
per amo, fido, pac'. | Ersprießlich ist, willst tun. | |||
5. ................................ | 5. Und ob gleich alle Teufel | |||
................................... | Hier wollten widerstehn, | |||
................................... | So wird doch ohne Zweifel | |||
................................... | Gott nicht zurückegehn; | |||
................................... | Was er sich vorgenommen, | |||
................................... | Und was er haben will, | |||
................................... | Das muß doch endlich kommen | |||
................................... | Zu seinem Zweck und Ziel. | |||
6. Kaj fidu Lin, animo, | 6. Hoff, o du arme Seele, | |||
ĉar vin ja tiros Li, | Hoff und sei unverzagt! | |||
eĉ el plej granda timo | Gott wird dich aus der Höhle, | |||
kaj ĉiam miros vi, | Da dich der Kummer plagt, | |||
se krede vi atendos, | Mit großen Gnaden rücken; | |||
ĝis Li en sia hor' | Erwarte nur die Zeit, | |||
por via help' descendos | So wirst du schon erblicken | |||
kaj brilo Lia glor'. | Die Sonn' der schönsten Freud'. | |||
7. ................................ | 7. Auf, auf, gib deinem Schmerze | |||
................................... | Und Sorgen gute Nacht! | |||
................................... | Laß fahren, was dein Herze | |||
................................... | Betrübt und traurig macht! | |||
................................... | Bist du doch nicht Regente | |||
................................... | Der alles führen soll; | |||
................................... | Gott sitzt im Regimente | |||
................................... | Und führet alles wohl. | |||
8. Kaj kredu, ke Li reĝas | 8. Ihn, ihn laß tun und walten, | |||
eĉ kontraŭ falsa ŝajn'. | Er ist ein weiser Fürst | |||
Se vi persiste preĝas, | Und wird sich so verhalten, | |||
Li helpos iel ajn. | Daß du dich wundern wirst, | |||
Ne kredu, ke vi devos | Wenn er, wie ihm gebühret, | |||
droniĝi en labor' | Mit wunderbarem Rat | |||
senfina; ne, Li levos | Die Sach' hinausgeführet, | |||
vin al la patra kor'. | Die dich bekümmert hat. | |||
9. ................................ | 9. Er wird zwar eine Weile | |||
................................... | Mit seinem Trost verziehn | |||
................................... | Und tun an seinem Teile, | |||
................................... | Als hätt' in seinem Sinn | |||
................................... | Er deiner sich begeben, | |||
................................... | Und sollt'st du für und für | |||
................................... | In Angst und Nöten schweben, | |||
................................... | Frag' er doch nichts nach dir. | |||
10. ................................ | 10. Wird's aber sich befinden, | |||
................................... | Daß du ihm treu verbleibst | |||
................................... | So wird er dich entbinden, | |||
................................... | Da du's am mind'sten gläubst; | |||
................................... | Er wird dein Herze lösen | |||
................................... | Von der so schweren Last, | |||
................................... | Die du zu keinem Bösen | |||
................................... | Bisher getragen hast. | |||
11. ................................ | 11. Wohl dir, du Kind der Treue! | |||
................................... | Du hast und trägst davon | |||
................................... | Mit Ruhm und Dankgeschreie | |||
................................... | Den Sieg und Ehrenkron'. | |||
................................... | Gott gibt dir selbst die Palmen | |||
................................... | In deine rechte Hand, | |||
................................... | Und du singst Freudenpsalmen | |||
................................... | Dem, der dein Leid gewandt. | |||
12. Li faros vian vojon | 12. Mach End', o Herr, mach Ende | |||
plej luma en la fin', | An aller unsrer Not, | |||
preparos por vi ĝojon | Stärk unsre Füß' und Hände | |||
kaj feliĉigos vin. | Und laß bis in den Tod | |||
Jam sonas laŭdo-psalmoj, | Uns allzeit deiner Pflege | |||
jam vokas vin la cel', | Und Treu' empfohlen sein, | |||
jam logas vin la palmoj, | So gehen unsre Wege | |||
ĉe l' pordo de l' ĉiel'. | Gewiß zum Himmel ein. | |||
Traduko de la Germana poemo "Befiehl du deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27) en Esperanton de Hendrik Arie de Hoog (*1910 - †2001) en 1954. Tiu ĉi traduko troviĝas en la ekumena eklezia kant-libro "Adoru", n-ro 744. Pri la tradukinto, la nederlanda esperantisto H. A. de Hoog, estas notita io en la vikipedia retejo http://eo.wikipedia.org/wiki/Hendrik_Arie_de_Hoog. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27), publikigita 1653. Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gerhardt. La teksto troviĝas en la germana evangelia eklezia kantlibro sub la numero 294. La melodion verkis Bartholomäus Gesius en 1603. La tekston mi, Manfred Retzlaff, prenis el http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/befiehld.html. |