Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Paul Gerhardt * Befiehl du deine Wege Germana 1653 Arg-1096-546 2010-06-24 22:02 Manfred nur tiun forigu
Richard Jordan Commit whatever grieves thee [-] Angla Arg-1099-546 2010-06-27 12:11 Manfred nur tiun forigu
Hendrik Arie de Hoog Transdonu vian vojon Esperanto 1954 Arg-1100-546 2013-07-17 21:48 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Translasu ĉion, kio Esperanto Arg-1098-546 2010-07-03 14:37 Manfred nur tiun forigu

Paul Gerhardt,
Befiehl du deine Wege

 

Paul Gerhardt,
Transdonu vian vojon

 

Paul Gerhardt,
Translasu ĉion, kio

 

Paul Gerhardt,
Commit whatever grieves thee

 
    tradukita de Hendrik Arie de Hoog   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Richard Jordan
 
1. Befiehl du deine Wege,   1. Transdonu vian vojon,   1. Translasu ĉion, kio   Argiope-informo:
Und was dein Herze kränkt,   la zorgojn de la kor',   Vin premas en la kor’   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
Der allertreusten Pflege   turmentojn aŭ malĝojon   Al nia kara Dio,   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
Des, der den Himmel lenkt!   al Dio, la Sinjor'!   Foriĝos la dolor’.    
Der Wolken, Luft und Winden,   La mondon Li ja movas.   La patro, kiu movas    
Gibt Wege, Lauf und Bahn,   La vent' obias Lin,   La nubojn super ni,    
Der wird auch Wege finden,   por nub' Li vojon trovas;   Li certe vojon trovas,    
Da dein Fuß gehen kann.   ĉu Li ne gvidus vin?   Sur kiu iros vi.    
 
2. Dem Herren mußt du trauen,   2. Al l' Eternulo fidu   2. Al Dio vi nur fidu,   Traduko de la Germana poemo "Befiehl du
deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12
- †1676-05-27) en la Anglan de
Richard Jordan.

Tiu ĉi angligo troviĝas en la retejo
http://www.musicanet.org/robokopp/hymn/commitwh.htm.
Wenn dir's soll wohlergehn;   en pen' aŭ en esper';   Kaj bone fartos vi ;    
Auf sein Werk must du schauen,   Li viajn agojn gvidu   Sur Lian verkon vidu,    
Wenn dein Werk soll bestehn.   kaj certas la prosper'.   Miriga estas ĝi.    
Mit Sorgen und mit Grämen   Se homo nur lamentas   Vi ne devigos Dion,    
Und mit selbsteigner Pein   pri sia sort' sen fin',   Eĉ se vi streĉas vin;    
Läßt Gott sich gar nichts nehmen,   lin Dio ne atentas,   Atingos vi nenion,    
Es muß erbeten sein.   nur preg' atingas Lin.   Se vi ne petas Lin.    
 
3. Dein' ew'ge Treu' und Gnade,   3. ................................   3. Ho patro, kio bonas    
O Vater, weiß und sieht,   ...................................   Por nia hom-natur’,    
Was gut sei oder schade   ...................................   Vi certe tion konas,    
Dem sterblichen Geblüt;   ...................................   Ni kredu tion nur.    
Und was du dann erlesen,   ...................................   Kaj kiun Vi elektas,    
Das treibst du, starker Held,   ...................................   Kreskigas Vi fortul’,    
Und bringst zum Stand und Wesen,   ...................................   Kaj tiun Vi protektas,    
Was deinem Rat gefällt.   ...................................   Ho saĝa Eternul’.    
 
4. Weg' hast du allerwegen,   4. La vojon vian ame   4. Ne mankas al vi vojo,    
An Mitteln fehlt dir's nicht;   elektas Li; tra bon'   Kaj ne la rimedar’ ;    
Dein Tun ist lauter Segen,   aŭ tra suferoj same.   Ja estas por ni ĝojo    
Dein Gang ist lauter Licht,   Li gvidos laŭ bezon'.   Kaj beno Via far’.    
Dein Werk kann niemand hindern,   Nenio Lin retenas,   Labor’ kaj verko Via    
Dein' Arbeit darf nicht ruhn,   ĉar venkas Lia grac'.   Tre gravas ja por ni ;    
Wenn du, was deinen Kindern   Li siajn idojn benas   Ho kara patro nia,    
Ersprießlich ist, willst tun.   per amo, fido, pac'.   Ne devas halti ĝi.    
 
5. Und ob gleich alle Teufel   5. ................................   5. Kaj kvankam kontraŭstaras    
Hier wollten widerstehn,   ...................................   Diabloj tie ĉi,    
So wird doch ohne Zweifel   ...................................   Sendube Dio faras    
Gott nicht zurückegehn;   ...................................   Nur kiel volas Li.    
Was er sich vorgenommen,   ...................................   Jes, kion Li planadas    
Und was er haben will,   ...................................   Kaj kion volas Li,    
Das muß doch endlich kommen   ...................................   Finfine ja venadas    
Zu seinem Zweck und Ziel.   ...................................   Alcele tio ĉi.    
 
6. Hoff, o du arme Seele,   6. Kaj fidu Lin, animo,   6. Esperu, ho animo,    
Hoff und sei unverzagt!   ĉar vin ja tiros Li,   Ne malesperu vi,    
Gott wird dich aus der Höhle,   eĉ el plej granda timo   Restadu vi sen timo,    
Da dich der Kummer plagt,   kaj ĉiam miros vi,   Gvidadas vin ja Di’.    
Mit großen Gnaden rücken;   se krede vi atendos,   Se vin malbon’ insidos,    
Erwarte nur die Zeit,   ĝis Li en sia hor'   Ne iru de la voj’,    
So wirst du schon erblicken   por via help' descendos   Vi certe iam vidos    
Die Sonn' der schönsten Freud'.   kaj brilo Lia glor'.   La sunon de la ĝoj’.    
 
7. Auf, auf, gib deinem Schmerze   7. ................................   7. Nun bonan nokton diru    
Und Sorgen gute Nacht!   ...................................   Al zorgo kaj dolor’!    
Laß fahren, was dein Herze   ...................................   Ĝin lasu, ĝi foriru    
Betrübt und traurig macht!   ...................................   Por ĉiam el la kor’!    
Bist du doch nicht Regente   ...................................   Vi ne konduki ĉion,    
Der alles führen soll;   ...................................   Ne zorgu por la bon’!    
Gott sitzt im Regimente   ...................................   Vi lasu regi Dion.    
Und führet alles wohl.   ...................................   Li sidas sur la tron’.    
 
8. Ihn, ihn laß tun und walten,   8. Kaj kredu, ke Li reĝas   8. Lin, Lin nur lasu fari!    
Er ist ein weiser Fürst   eĉ kontraŭ falsa ŝajn'.   Li estas saĝa reg’.    
Und wird sich so verhalten,   Se vi persiste preĝas,   Vi devas mire stari    
Daß du dich wundern wirst,   Li helpos iel ajn.   Adore kaj en preĝ’.    
Wenn er, wie ihm gebühret,   Ne kredu, ke vi devos   Ĉar Li laŭ Sia deco    
Mit wunderbarem Rat   droniĝi en labor'   Ĝin gvidos al la fin’,    
Die Sach' hinausgeführet,   senfina; ne, Li levos   Kaj la kor-premiteco    
Die dich bekümmert hat.   vin al la patra kor'.   Lasinta estos vin.    
 
9. Er wird zwar eine Weile   9. ................................   9. Li eble atendigos    
Mit seinem Trost verziehn   ...................................   Dum kelka tempa vin,    
Und tun an seinem Teile,   ...................................   Kaj eble Li ŝajnigos    
Als hätt' in seinem Sinn   ...................................   Indiferenta Sin.    
Er deiner sich begeben,   ...................................   Kaj ŝajnos, kvazaŭ volos    
Und sollt'st du für und für   ...................................   Li ne plu savi vin,    
In Angst und Nöten schweben,   ...................................   Neniam vin konsolos,    
Frag' er doch nichts nach dir.   ...................................   Retiros de vi Sin.    
 
10. Wird's aber sich befinden,   10. ................................   10. Sed se fidele restos    
Daß du ihm treu verbleibst   ...................................   Vi al la patra Di’,    
So wird er dich entbinden,   ...................................   Savita de Li estos    
Da du's am mind'sten gläubst;   ...................................   Neatendite vi.    
Er wird dein Herze lösen   ...................................   Se malgraŭ senkulpeco    
Von der so schweren Last,   ...................................   Suferi devas vi,    
Die du zu keinem Bösen   ...................................   De l’ peza ŝarĝiteco    
Bisher getragen hast.   ...................................   Vin liberigos Li.    
 
11. Wohl dir, du Kind der Treue!   11. ................................   11. Ho ĝoju, fidelulo!    
Du hast und trägst davon   ...................................   Donita de l’ Sinjor’    
Mit Ruhm und Dankgeschreie   ...................................   Ja estas al piulo,    
Den Sieg und Ehrenkron'.   ...................................   Al vi la venka glor’.    
Gott gibt dir selbst die Palmen   ...................................   Folion de la palmo    
In deine rechte Hand,   ...................................   Mem donos Li al vi;    
Und du singst Freudenpsalmen   ...................................   Vi kantos laŭ la psalmo,    
Dem, der dein Leid gewandt.   ...................................   Dankante nur al Li.    
 
12. Mach End', o Herr, mach Ende   12. Li faros vian vojon   12. Ho, lasu esti fino    
An aller unsrer Not,   plej luma en la fin',   De nia mizereg’,    
Stärk unsre Füß' und Hände   preparos por vi ĝojon   En via patra sino,    
Und laß bis in den Tod   kaj feliĉigos vin.   Eĉ malgraŭ sufereg’,    
Uns allzeit deiner Pflege   Jam sonas laŭdo-psalmoj,   Restadas ni surtere    
Und Treu' empfohlen sein,   jam vokas vin la cel',   Kaj post la vivo-fin’    
So gehen unsre Wege   jam logas vin la palmoj,   Ĉe Vi ni estos vere;    
Gewiß zum Himmel ein.   ĉe l' pordo de l' ĉiel'.   Vi ja akceptos nin.    
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27),
publikigita 1653.

Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gerhardt.
La teksto troviĝas en la germana evangelia
eklezia kantlibro sub la numero 294. La
melodion verkis Bartholomäus Gesius en
1603. La tekston mi, Manfred Retzlaff,
prenis el
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/befiehld.html.
  Traduko de la Germana poemo "Befiehl du
deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12
- †1676-05-27) en Esperanton de
Hendrik Arie de Hoog (*1910 - †2001)
en 1954.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la ekumena
eklezia kant-libro "Adoru", n-ro 744. Pri
la tradukinto, la nederlanda esperantisto
H. A. de Hoog, estas notita io en la
vikipedia retejo
http://eo.wikipedia.org/wiki/Hendrik_Arie_de_Hoog.
  Traduko de la Germana poemo "Befiehl du
deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12
- †1676-05-27) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

La unuan, la duan kaj la kvinan strofojn
mi, Manfred Retzlaff, korektis lau konsiloj
de s-ro pastro Albrecht Kronenberger
[Albrecht.Kronenberger@t-online.de].