Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Paul Gerhardt * Befiehl du deine Wege Germana 1653 Arg-1096-546 2010-06-24 22:02 Manfred nur tiun forigu
Richard Jordan Commit whatever grieves thee [-] Angla Arg-1099-546 2010-06-27 12:11 Manfred nur tiun forigu
Hendrik Arie de Hoog Transdonu vian vojon Esperanto 1954 Arg-1100-546 2013-07-17 21:48 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Translasu ĉion, kio Esperanto Arg-1098-546 2010-07-03 14:37 Manfred nur tiun aldonu

Paul Gerhardt,
Commit whatever grieves thee

 

Paul Gerhardt,
Befiehl du deine Wege

 

Paul Gerhardt,
Transdonu vian vojon

 
tradukita de Richard Jordan       tradukita de Hendrik Arie de Hoog
 
Argiope-informo:   1. Befiehl du deine Wege,   1. Transdonu vian vojon,
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Und was dein Herze kränkt,   la zorgojn de la kor',
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Der allertreusten Pflege   turmentojn aŭ malĝojon
    Des, der den Himmel lenkt!   al Dio, la Sinjor'!
    Der Wolken, Luft und Winden,   La mondon Li ja movas.
    Gibt Wege, Lauf und Bahn,   La vent' obias Lin,
    Der wird auch Wege finden,   por nub' Li vojon trovas;
    Da dein Fuß gehen kann.   ĉu Li ne gvidus vin?
 
Traduko de la Germana poemo "Befiehl du
deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12
- †1676-05-27) en la Anglan de
Richard Jordan.

Tiu ĉi angligo troviĝas en la retejo
http://www.musicanet.org/robokopp/hymn/commitwh.htm.
  2. Dem Herren mußt du trauen,   2. Al l' Eternulo fidu
    Wenn dir's soll wohlergehn;   en pen' aŭ en esper';
    Auf sein Werk must du schauen,   Li viajn agojn gvidu
    Wenn dein Werk soll bestehn.   kaj certas la prosper'.
    Mit Sorgen und mit Grämen   Se homo nur lamentas
    Und mit selbsteigner Pein   pri sia sort' sen fin',
    Läßt Gott sich gar nichts nehmen,   lin Dio ne atentas,
    Es muß erbeten sein.   nur preg' atingas Lin.
 
    3. Dein' ew'ge Treu' und Gnade,   3. ................................
    O Vater, weiß und sieht,   ...................................
    Was gut sei oder schade   ...................................
    Dem sterblichen Geblüt;   ...................................
    Und was du dann erlesen,   ...................................
    Das treibst du, starker Held,   ...................................
    Und bringst zum Stand und Wesen,   ...................................
    Was deinem Rat gefällt.   ...................................
 
    4. Weg' hast du allerwegen,   4. La vojon vian ame
    An Mitteln fehlt dir's nicht;   elektas Li; tra bon'
    Dein Tun ist lauter Segen,   aŭ tra suferoj same.
    Dein Gang ist lauter Licht,   Li gvidos laŭ bezon'.
    Dein Werk kann niemand hindern,   Nenio Lin retenas,
    Dein' Arbeit darf nicht ruhn,   ĉar venkas Lia grac'.
    Wenn du, was deinen Kindern   Li siajn idojn benas
    Ersprießlich ist, willst tun.   per amo, fido, pac'.
 
    5. Und ob gleich alle Teufel   5. ................................
    Hier wollten widerstehn,   ...................................
    So wird doch ohne Zweifel   ...................................
    Gott nicht zurückegehn;   ...................................
    Was er sich vorgenommen,   ...................................
    Und was er haben will,   ...................................
    Das muß doch endlich kommen   ...................................
    Zu seinem Zweck und Ziel.   ...................................
 
    6. Hoff, o du arme Seele,   6. Kaj fidu Lin, animo,
    Hoff und sei unverzagt!   ĉar vin ja tiros Li,
    Gott wird dich aus der Höhle,   eĉ el plej granda timo
    Da dich der Kummer plagt,   kaj ĉiam miros vi,
    Mit großen Gnaden rücken;   se krede vi atendos,
    Erwarte nur die Zeit,   ĝis Li en sia hor'
    So wirst du schon erblicken   por via help' descendos
    Die Sonn' der schönsten Freud'.   kaj brilo Lia glor'.
 
    7. Auf, auf, gib deinem Schmerze   7. ................................
    Und Sorgen gute Nacht!   ...................................
    Laß fahren, was dein Herze   ...................................
    Betrübt und traurig macht!   ...................................
    Bist du doch nicht Regente   ...................................
    Der alles führen soll;   ...................................
    Gott sitzt im Regimente   ...................................
    Und führet alles wohl.   ...................................
 
    8. Ihn, ihn laß tun und walten,   8. Kaj kredu, ke Li reĝas
    Er ist ein weiser Fürst   eĉ kontraŭ falsa ŝajn'.
    Und wird sich so verhalten,   Se vi persiste preĝas,
    Daß du dich wundern wirst,   Li helpos iel ajn.
    Wenn er, wie ihm gebühret,   Ne kredu, ke vi devos
    Mit wunderbarem Rat   droniĝi en labor'
    Die Sach' hinausgeführet,   senfina; ne, Li levos
    Die dich bekümmert hat.   vin al la patra kor'.
 
    9. Er wird zwar eine Weile   9. ................................
    Mit seinem Trost verziehn   ...................................
    Und tun an seinem Teile,   ...................................
    Als hätt' in seinem Sinn   ...................................
    Er deiner sich begeben,   ...................................
    Und sollt'st du für und für   ...................................
    In Angst und Nöten schweben,   ...................................
    Frag' er doch nichts nach dir.   ...................................
 
    10. Wird's aber sich befinden,   10. ................................
    Daß du ihm treu verbleibst   ...................................
    So wird er dich entbinden,   ...................................
    Da du's am mind'sten gläubst;   ...................................
    Er wird dein Herze lösen   ...................................
    Von der so schweren Last,   ...................................
    Die du zu keinem Bösen   ...................................
    Bisher getragen hast.   ...................................
 
    11. Wohl dir, du Kind der Treue!   11. ................................
    Du hast und trägst davon   ...................................
    Mit Ruhm und Dankgeschreie   ...................................
    Den Sieg und Ehrenkron'.   ...................................
    Gott gibt dir selbst die Palmen   ...................................
    In deine rechte Hand,   ...................................
    Und du singst Freudenpsalmen   ...................................
    Dem, der dein Leid gewandt.   ...................................
 
    12. Mach End', o Herr, mach Ende   12. Li faros vian vojon
    An aller unsrer Not,   plej luma en la fin',
    Stärk unsre Füß' und Hände   preparos por vi ĝojon
    Und laß bis in den Tod   kaj feliĉigos vin.
    Uns allzeit deiner Pflege   Jam sonas laŭdo-psalmoj,
    Und Treu' empfohlen sein,   jam vokas vin la cel',
    So gehen unsre Wege   jam logas vin la palmoj,
    Gewiß zum Himmel ein.   ĉe l' pordo de l' ĉiel'.
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27),
publikigita 1653.

Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gerhardt.
La teksto troviĝas en la germana evangelia
eklezia kantlibro sub la numero 294. La
melodion verkis Bartholomäus Gesius en
1603. La tekston mi, Manfred Retzlaff,
prenis el
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/befiehld.html.
  Traduko de la Germana poemo "Befiehl du
deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12
- †1676-05-27) en Esperanton de
Hendrik Arie de Hoog (*1910 - †2001)
en 1954.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la ekumena
eklezia kant-libro "Adoru", n-ro 744. Pri
la tradukinto, la nederlanda esperantisto
H. A. de Hoog, estas notita io en la
vikipedia retejo
http://eo.wikipedia.org/wiki/Hendrik_Arie_de_Hoog.