eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Paul Gerhardt | * Befiehl du deine Wege | Germana | 1653 | Arg-1096-546 | 2010-06-24 22:02 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Jordan | Commit whatever grieves thee [-] | Angla | Arg-1099-546 | 2010-06-27 12:11 Manfred | nur tiun forigu | |
Hendrik Arie de Hoog | Transdonu vian vojon | Esperanto | 1954 | Arg-1100-546 | 2013-07-17 21:48 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Translasu ĉion, kio | Esperanto | Arg-1098-546 | 2010-07-03 14:37 Manfred | nur tiun aldonu |
Paul Gerhardt, | Paul Gerhardt, | Paul Gerhardt, | ||
tradukita de Richard Jordan | tradukita de Hendrik Arie de Hoog | |||
Argiope-informo: | 1. Befiehl du deine Wege, | 1. Transdonu vian vojon, | ||
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Und was dein Herze kränkt, | la zorgojn de la kor', | ||
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Der allertreusten Pflege | turmentojn aŭ malĝojon | ||
Des, der den Himmel lenkt! | al Dio, la Sinjor'! | |||
Der Wolken, Luft und Winden, | La mondon Li ja movas. | |||
Gibt Wege, Lauf und Bahn, | La vent' obias Lin, | |||
Der wird auch Wege finden, | por nub' Li vojon trovas; | |||
Da dein Fuß gehen kann. | ĉu Li ne gvidus vin? | |||
Traduko de la Germana poemo "Befiehl du deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27) en la Anglan de Richard Jordan. Tiu ĉi angligo troviĝas en la retejo http://www.musicanet.org/robokopp/hymn/commitwh.htm. | 2. Dem Herren mußt du trauen, | 2. Al l' Eternulo fidu | ||
Wenn dir's soll wohlergehn; | en pen' aŭ en esper'; | |||
Auf sein Werk must du schauen, | Li viajn agojn gvidu | |||
Wenn dein Werk soll bestehn. | kaj certas la prosper'. | |||
Mit Sorgen und mit Grämen | Se homo nur lamentas | |||
Und mit selbsteigner Pein | pri sia sort' sen fin', | |||
Läßt Gott sich gar nichts nehmen, | lin Dio ne atentas, | |||
Es muß erbeten sein. | nur preg' atingas Lin. | |||
3. Dein' ew'ge Treu' und Gnade, | 3. ................................ | |||
O Vater, weiß und sieht, | ................................... | |||
Was gut sei oder schade | ................................... | |||
Dem sterblichen Geblüt; | ................................... | |||
Und was du dann erlesen, | ................................... | |||
Das treibst du, starker Held, | ................................... | |||
Und bringst zum Stand und Wesen, | ................................... | |||
Was deinem Rat gefällt. | ................................... | |||
4. Weg' hast du allerwegen, | 4. La vojon vian ame | |||
An Mitteln fehlt dir's nicht; | elektas Li; tra bon' | |||
Dein Tun ist lauter Segen, | aŭ tra suferoj same. | |||
Dein Gang ist lauter Licht, | Li gvidos laŭ bezon'. | |||
Dein Werk kann niemand hindern, | Nenio Lin retenas, | |||
Dein' Arbeit darf nicht ruhn, | ĉar venkas Lia grac'. | |||
Wenn du, was deinen Kindern | Li siajn idojn benas | |||
Ersprießlich ist, willst tun. | per amo, fido, pac'. | |||
5. Und ob gleich alle Teufel | 5. ................................ | |||
Hier wollten widerstehn, | ................................... | |||
So wird doch ohne Zweifel | ................................... | |||
Gott nicht zurückegehn; | ................................... | |||
Was er sich vorgenommen, | ................................... | |||
Und was er haben will, | ................................... | |||
Das muß doch endlich kommen | ................................... | |||
Zu seinem Zweck und Ziel. | ................................... | |||
6. Hoff, o du arme Seele, | 6. Kaj fidu Lin, animo, | |||
Hoff und sei unverzagt! | ĉar vin ja tiros Li, | |||
Gott wird dich aus der Höhle, | eĉ el plej granda timo | |||
Da dich der Kummer plagt, | kaj ĉiam miros vi, | |||
Mit großen Gnaden rücken; | se krede vi atendos, | |||
Erwarte nur die Zeit, | ĝis Li en sia hor' | |||
So wirst du schon erblicken | por via help' descendos | |||
Die Sonn' der schönsten Freud'. | kaj brilo Lia glor'. | |||
7. Auf, auf, gib deinem Schmerze | 7. ................................ | |||
Und Sorgen gute Nacht! | ................................... | |||
Laß fahren, was dein Herze | ................................... | |||
Betrübt und traurig macht! | ................................... | |||
Bist du doch nicht Regente | ................................... | |||
Der alles führen soll; | ................................... | |||
Gott sitzt im Regimente | ................................... | |||
Und führet alles wohl. | ................................... | |||
8. Ihn, ihn laß tun und walten, | 8. Kaj kredu, ke Li reĝas | |||
Er ist ein weiser Fürst | eĉ kontraŭ falsa ŝajn'. | |||
Und wird sich so verhalten, | Se vi persiste preĝas, | |||
Daß du dich wundern wirst, | Li helpos iel ajn. | |||
Wenn er, wie ihm gebühret, | Ne kredu, ke vi devos | |||
Mit wunderbarem Rat | droniĝi en labor' | |||
Die Sach' hinausgeführet, | senfina; ne, Li levos | |||
Die dich bekümmert hat. | vin al la patra kor'. | |||
9. Er wird zwar eine Weile | 9. ................................ | |||
Mit seinem Trost verziehn | ................................... | |||
Und tun an seinem Teile, | ................................... | |||
Als hätt' in seinem Sinn | ................................... | |||
Er deiner sich begeben, | ................................... | |||
Und sollt'st du für und für | ................................... | |||
In Angst und Nöten schweben, | ................................... | |||
Frag' er doch nichts nach dir. | ................................... | |||
10. Wird's aber sich befinden, | 10. ................................ | |||
Daß du ihm treu verbleibst | ................................... | |||
So wird er dich entbinden, | ................................... | |||
Da du's am mind'sten gläubst; | ................................... | |||
Er wird dein Herze lösen | ................................... | |||
Von der so schweren Last, | ................................... | |||
Die du zu keinem Bösen | ................................... | |||
Bisher getragen hast. | ................................... | |||
11. Wohl dir, du Kind der Treue! | 11. ................................ | |||
Du hast und trägst davon | ................................... | |||
Mit Ruhm und Dankgeschreie | ................................... | |||
Den Sieg und Ehrenkron'. | ................................... | |||
Gott gibt dir selbst die Palmen | ................................... | |||
In deine rechte Hand, | ................................... | |||
Und du singst Freudenpsalmen | ................................... | |||
Dem, der dein Leid gewandt. | ................................... | |||
12. Mach End', o Herr, mach Ende | 12. Li faros vian vojon | |||
An aller unsrer Not, | plej luma en la fin', | |||
Stärk unsre Füß' und Hände | preparos por vi ĝojon | |||
Und laß bis in den Tod | kaj feliĉigos vin. | |||
Uns allzeit deiner Pflege | Jam sonas laŭdo-psalmoj, | |||
Und Treu' empfohlen sein, | jam vokas vin la cel', | |||
So gehen unsre Wege | jam logas vin la palmoj, | |||
Gewiß zum Himmel ein. | ĉe l' pordo de l' ĉiel'. | |||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27), publikigita 1653. Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gerhardt. La teksto troviĝas en la germana evangelia eklezia kantlibro sub la numero 294. La melodion verkis Bartholomäus Gesius en 1603. La tekston mi, Manfred Retzlaff, prenis el http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/befiehld.html. | Traduko de la Germana poemo "Befiehl du deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27) en Esperanton de Hendrik Arie de Hoog (*1910 - †2001) en 1954. Tiu ĉi traduko troviĝas en la ekumena eklezia kant-libro "Adoru", n-ro 744. Pri la tradukinto, la nederlanda esperantisto H. A. de Hoog, estas notita io en la vikipedia retejo http://eo.wikipedia.org/wiki/Hendrik_Arie_de_Hoog. |