Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Paul Gerhardt * Befiehl du deine Wege Germana 1653 Arg-1096-546 2010-06-24 22:02 Manfred nur tiun forigu
Richard Jordan Commit whatever grieves thee [-] Angla Arg-1099-546 2010-06-27 12:11 Manfred nur tiun forigu
Hendrik Arie de Hoog Transdonu vian vojon Esperanto 1954 Arg-1100-546 2013-07-17 21:48 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Translasu ĉion, kio Esperanto Arg-1098-546 2010-07-03 14:37 Manfred nur tiun forigu

Paul Gerhardt,
Commit whatever grieves thee

 

Paul Gerhardt,
Translasu ĉion, kio

 

Paul Gerhardt,
Befiehl du deine Wege

 

Paul Gerhardt,
Transdonu vian vojon

 
tradukita de Richard Jordan   tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Hendrik Arie de Hoog
 
Argiope-informo:   1. Translasu ĉion, kio   1. Befiehl du deine Wege,   1. Transdonu vian vojon,
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Vin premas en la kor’   Und was dein Herze kränkt,   la zorgojn de la kor',
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Al nia kara Dio,   Der allertreusten Pflege   turmentojn aŭ malĝojon
    Foriĝos la dolor’.   Des, der den Himmel lenkt!   al Dio, la Sinjor'!
    La patro, kiu movas   Der Wolken, Luft und Winden,   La mondon Li ja movas.
    La nubojn super ni,   Gibt Wege, Lauf und Bahn,   La vent' obias Lin,
    Li certe vojon trovas,   Der wird auch Wege finden,   por nub' Li vojon trovas;
    Sur kiu iros vi.   Da dein Fuß gehen kann.   ĉu Li ne gvidus vin?
 
Traduko de la Germana poemo "Befiehl du
deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12
- †1676-05-27) en la Anglan de
Richard Jordan.

Tiu ĉi angligo troviĝas en la retejo
http://www.musicanet.org/robokopp/hymn/commitwh.htm.
  2. Al Dio vi nur fidu,   2. Dem Herren mußt du trauen,   2. Al l' Eternulo fidu
    Kaj bone fartos vi ;   Wenn dir's soll wohlergehn;   en pen' aŭ en esper';
    Sur Lian verkon vidu,   Auf sein Werk must du schauen,   Li viajn agojn gvidu
    Miriga estas ĝi.   Wenn dein Werk soll bestehn.   kaj certas la prosper'.
    Vi ne devigos Dion,   Mit Sorgen und mit Grämen   Se homo nur lamentas
    Eĉ se vi streĉas vin;   Und mit selbsteigner Pein   pri sia sort' sen fin',
    Atingos vi nenion,   Läßt Gott sich gar nichts nehmen,   lin Dio ne atentas,
    Se vi ne petas Lin.   Es muß erbeten sein.   nur preg' atingas Lin.
 
    3. Ho patro, kio bonas   3. Dein' ew'ge Treu' und Gnade,   3. ................................
    Por nia hom-natur’,   O Vater, weiß und sieht,   ...................................
    Vi certe tion konas,   Was gut sei oder schade   ...................................
    Ni kredu tion nur.   Dem sterblichen Geblüt;   ...................................
    Kaj kiun Vi elektas,   Und was du dann erlesen,   ...................................
    Kreskigas Vi fortul’,   Das treibst du, starker Held,   ...................................
    Kaj tiun Vi protektas,   Und bringst zum Stand und Wesen,   ...................................
    Ho saĝa Eternul’.   Was deinem Rat gefällt.   ...................................
 
    4. Ne mankas al vi vojo,   4. Weg' hast du allerwegen,   4. La vojon vian ame
    Kaj ne la rimedar’ ;   An Mitteln fehlt dir's nicht;   elektas Li; tra bon'
    Ja estas por ni ĝojo   Dein Tun ist lauter Segen,   aŭ tra suferoj same.
    Kaj beno Via far’.   Dein Gang ist lauter Licht,   Li gvidos laŭ bezon'.
    Labor’ kaj verko Via   Dein Werk kann niemand hindern,   Nenio Lin retenas,
    Tre gravas ja por ni ;   Dein' Arbeit darf nicht ruhn,   ĉar venkas Lia grac'.
    Ho kara patro nia,   Wenn du, was deinen Kindern   Li siajn idojn benas
    Ne devas halti ĝi.   Ersprießlich ist, willst tun.   per amo, fido, pac'.
 
    5. Kaj kvankam kontraŭstaras   5. Und ob gleich alle Teufel   5. ................................
    Diabloj tie ĉi,   Hier wollten widerstehn,   ...................................
    Sendube Dio faras   So wird doch ohne Zweifel   ...................................
    Nur kiel volas Li.   Gott nicht zurückegehn;   ...................................
    Jes, kion Li planadas   Was er sich vorgenommen,   ...................................
    Kaj kion volas Li,   Und was er haben will,   ...................................
    Finfine ja venadas   Das muß doch endlich kommen   ...................................
    Alcele tio ĉi.   Zu seinem Zweck und Ziel.   ...................................
 
    6. Esperu, ho animo,   6. Hoff, o du arme Seele,   6. Kaj fidu Lin, animo,
    Ne malesperu vi,   Hoff und sei unverzagt!   ĉar vin ja tiros Li,
    Restadu vi sen timo,   Gott wird dich aus der Höhle,   eĉ el plej granda timo
    Gvidadas vin ja Di’.   Da dich der Kummer plagt,   kaj ĉiam miros vi,
    Se vin malbon’ insidos,   Mit großen Gnaden rücken;   se krede vi atendos,
    Ne iru de la voj’,   Erwarte nur die Zeit,   ĝis Li en sia hor'
    Vi certe iam vidos   So wirst du schon erblicken   por via help' descendos
    La sunon de la ĝoj’.   Die Sonn' der schönsten Freud'.   kaj brilo Lia glor'.
 
    7. Nun bonan nokton diru   7. Auf, auf, gib deinem Schmerze   7. ................................
    Al zorgo kaj dolor’!   Und Sorgen gute Nacht!   ...................................
    Ĝin lasu, ĝi foriru   Laß fahren, was dein Herze   ...................................
    Por ĉiam el la kor’!   Betrübt und traurig macht!   ...................................
    Vi ne konduki ĉion,   Bist du doch nicht Regente   ...................................
    Ne zorgu por la bon’!   Der alles führen soll;   ...................................
    Vi lasu regi Dion.   Gott sitzt im Regimente   ...................................
    Li sidas sur la tron’.   Und führet alles wohl.   ...................................
 
    8. Lin, Lin nur lasu fari!   8. Ihn, ihn laß tun und walten,   8. Kaj kredu, ke Li reĝas
    Li estas saĝa reg’.   Er ist ein weiser Fürst   eĉ kontraŭ falsa ŝajn'.
    Vi devas mire stari   Und wird sich so verhalten,   Se vi persiste preĝas,
    Adore kaj en preĝ’.   Daß du dich wundern wirst,   Li helpos iel ajn.
    Ĉar Li laŭ Sia deco   Wenn er, wie ihm gebühret,   Ne kredu, ke vi devos
    Ĝin gvidos al la fin’,   Mit wunderbarem Rat   droniĝi en labor'
    Kaj la kor-premiteco   Die Sach' hinausgeführet,   senfina; ne, Li levos
    Lasinta estos vin.   Die dich bekümmert hat.   vin al la patra kor'.
 
    9. Li eble atendigos   9. Er wird zwar eine Weile   9. ................................
    Dum kelka tempa vin,   Mit seinem Trost verziehn   ...................................
    Kaj eble Li ŝajnigos   Und tun an seinem Teile,   ...................................
    Indiferenta Sin.   Als hätt' in seinem Sinn   ...................................
    Kaj ŝajnos, kvazaŭ volos   Er deiner sich begeben,   ...................................
    Li ne plu savi vin,   Und sollt'st du für und für   ...................................
    Neniam vin konsolos,   In Angst und Nöten schweben,   ...................................
    Retiros de vi Sin.   Frag' er doch nichts nach dir.   ...................................
 
    10. Sed se fidele restos   10. Wird's aber sich befinden,   10. ................................
    Vi al la patra Di’,   Daß du ihm treu verbleibst   ...................................
    Savita de Li estos   So wird er dich entbinden,   ...................................
    Neatendite vi.   Da du's am mind'sten gläubst;   ...................................
    Se malgraŭ senkulpeco   Er wird dein Herze lösen   ...................................
    Suferi devas vi,   Von der so schweren Last,   ...................................
    De l’ peza ŝarĝiteco   Die du zu keinem Bösen   ...................................
    Vin liberigos Li.   Bisher getragen hast.   ...................................
 
    11. Ho ĝoju, fidelulo!   11. Wohl dir, du Kind der Treue!   11. ................................
    Donita de l’ Sinjor’   Du hast und trägst davon   ...................................
    Ja estas al piulo,   Mit Ruhm und Dankgeschreie   ...................................
    Al vi la venka glor’.   Den Sieg und Ehrenkron'.   ...................................
    Folion de la palmo   Gott gibt dir selbst die Palmen   ...................................
    Mem donos Li al vi;   In deine rechte Hand,   ...................................
    Vi kantos laŭ la psalmo,   Und du singst Freudenpsalmen   ...................................
    Dankante nur al Li.   Dem, der dein Leid gewandt.   ...................................
 
    12. Ho, lasu esti fino   12. Mach End', o Herr, mach Ende   12. Li faros vian vojon
    De nia mizereg’,   An aller unsrer Not,   plej luma en la fin',
    En via patra sino,   Stärk unsre Füß' und Hände   preparos por vi ĝojon
    Eĉ malgraŭ sufereg’,   Und laß bis in den Tod   kaj feliĉigos vin.
    Restadas ni surtere   Uns allzeit deiner Pflege   Jam sonas laŭdo-psalmoj,
    Kaj post la vivo-fin’   Und Treu' empfohlen sein,   jam vokas vin la cel',
    Ĉe Vi ni estos vere;   So gehen unsre Wege   jam logas vin la palmoj,
    Vi ja akceptos nin.   Gewiß zum Himmel ein.   ĉe l' pordo de l' ĉiel'.
 
    Traduko de la Germana poemo "Befiehl du
deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12
- †1676-05-27) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

La unuan, la duan kaj la kvinan strofojn
mi, Manfred Retzlaff, korektis lau konsiloj
de s-ro pastro Albrecht Kronenberger
[Albrecht.Kronenberger@t-online.de].
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27),
publikigita 1653.

Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gerhardt.
La teksto troviĝas en la germana evangelia
eklezia kantlibro sub la numero 294. La
melodion verkis Bartholomäus Gesius en
1603. La tekston mi, Manfred Retzlaff,
prenis el
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/befiehld.html.
  Traduko de la Germana poemo "Befiehl du
deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12
- †1676-05-27) en Esperanton de
Hendrik Arie de Hoog (*1910 - †2001)
en 1954.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la ekumena
eklezia kant-libro "Adoru", n-ro 744. Pri
la tradukinto, la nederlanda esperantisto
H. A. de Hoog, estas notita io en la
vikipedia retejo
http://eo.wikipedia.org/wiki/Hendrik_Arie_de_Hoog.