eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Paul Gerhardt | * Befiehl du deine Wege | Germana | 1653 | Arg-1096-546 | 2010-06-24 22:02 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Jordan | Commit whatever grieves thee [-] | Angla | Arg-1099-546 | 2010-06-27 12:11 Manfred | nur tiun forigu | |
Hendrik Arie de Hoog | Transdonu vian vojon | Esperanto | 1954 | Arg-1100-546 | 2013-07-17 21:48 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Translasu ĉion, kio | Esperanto | Arg-1098-546 | 2010-07-03 14:37 Manfred | nur tiun forigu |
Paul Gerhardt, | Paul Gerhardt, | Paul Gerhardt, | Paul Gerhardt, | |||
tradukita de Richard Jordan | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Hendrik Arie de Hoog | ||||
Argiope-informo: | 1. Translasu ĉion, kio | 1. Transdonu vian vojon, | 1. Befiehl du deine Wege, | |||
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Vin premas en la kor’ | la zorgojn de la kor', | Und was dein Herze kränkt, | |||
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Al nia kara Dio, | turmentojn aŭ malĝojon | Der allertreusten Pflege | |||
Foriĝos la dolor’. | al Dio, la Sinjor'! | Des, der den Himmel lenkt! | ||||
La patro, kiu movas | La mondon Li ja movas. | Der Wolken, Luft und Winden, | ||||
La nubojn super ni, | La vent' obias Lin, | Gibt Wege, Lauf und Bahn, | ||||
Li certe vojon trovas, | por nub' Li vojon trovas; | Der wird auch Wege finden, | ||||
Sur kiu iros vi. | ĉu Li ne gvidus vin? | Da dein Fuß gehen kann. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Befiehl du deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27) en la Anglan de Richard Jordan. Tiu ĉi angligo troviĝas en la retejo http://www.musicanet.org/robokopp/hymn/commitwh.htm. | 2. Al Dio vi nur fidu, | 2. Al l' Eternulo fidu | 2. Dem Herren mußt du trauen, | |||
Kaj bone fartos vi ; | en pen' aŭ en esper'; | Wenn dir's soll wohlergehn; | ||||
Sur Lian verkon vidu, | Li viajn agojn gvidu | Auf sein Werk must du schauen, | ||||
Miriga estas ĝi. | kaj certas la prosper'. | Wenn dein Werk soll bestehn. | ||||
Vi ne devigos Dion, | Se homo nur lamentas | Mit Sorgen und mit Grämen | ||||
Eĉ se vi streĉas vin; | pri sia sort' sen fin', | Und mit selbsteigner Pein | ||||
Atingos vi nenion, | lin Dio ne atentas, | Läßt Gott sich gar nichts nehmen, | ||||
Se vi ne petas Lin. | nur preg' atingas Lin. | Es muß erbeten sein. | ||||
3. Ho patro, kio bonas | 3. ................................ | 3. Dein' ew'ge Treu' und Gnade, | ||||
Por nia hom-natur’, | ................................... | O Vater, weiß und sieht, | ||||
Vi certe tion konas, | ................................... | Was gut sei oder schade | ||||
Ni kredu tion nur. | ................................... | Dem sterblichen Geblüt; | ||||
Kaj kiun Vi elektas, | ................................... | Und was du dann erlesen, | ||||
Kreskigas Vi fortul’, | ................................... | Das treibst du, starker Held, | ||||
Kaj tiun Vi protektas, | ................................... | Und bringst zum Stand und Wesen, | ||||
Ho saĝa Eternul’. | ................................... | Was deinem Rat gefällt. | ||||
4. Ne mankas al vi vojo, | 4. La vojon vian ame | 4. Weg' hast du allerwegen, | ||||
Kaj ne la rimedar’ ; | elektas Li; tra bon' | An Mitteln fehlt dir's nicht; | ||||
Ja estas por ni ĝojo | aŭ tra suferoj same. | Dein Tun ist lauter Segen, | ||||
Kaj beno Via far’. | Li gvidos laŭ bezon'. | Dein Gang ist lauter Licht, | ||||
Labor’ kaj verko Via | Nenio Lin retenas, | Dein Werk kann niemand hindern, | ||||
Tre gravas ja por ni ; | ĉar venkas Lia grac'. | Dein' Arbeit darf nicht ruhn, | ||||
Ho kara patro nia, | Li siajn idojn benas | Wenn du, was deinen Kindern | ||||
Ne devas halti ĝi. | per amo, fido, pac'. | Ersprießlich ist, willst tun. | ||||
5. Kaj kvankam kontraŭstaras | 5. ................................ | 5. Und ob gleich alle Teufel | ||||
Diabloj tie ĉi, | ................................... | Hier wollten widerstehn, | ||||
Sendube Dio faras | ................................... | So wird doch ohne Zweifel | ||||
Nur kiel volas Li. | ................................... | Gott nicht zurückegehn; | ||||
Jes, kion Li planadas | ................................... | Was er sich vorgenommen, | ||||
Kaj kion volas Li, | ................................... | Und was er haben will, | ||||
Finfine ja venadas | ................................... | Das muß doch endlich kommen | ||||
Alcele tio ĉi. | ................................... | Zu seinem Zweck und Ziel. | ||||
6. Esperu, ho animo, | 6. Kaj fidu Lin, animo, | 6. Hoff, o du arme Seele, | ||||
Ne malesperu vi, | ĉar vin ja tiros Li, | Hoff und sei unverzagt! | ||||
Restadu vi sen timo, | eĉ el plej granda timo | Gott wird dich aus der Höhle, | ||||
Gvidadas vin ja Di’. | kaj ĉiam miros vi, | Da dich der Kummer plagt, | ||||
Se vin malbon’ insidos, | se krede vi atendos, | Mit großen Gnaden rücken; | ||||
Ne iru de la voj’, | ĝis Li en sia hor' | Erwarte nur die Zeit, | ||||
Vi certe iam vidos | por via help' descendos | So wirst du schon erblicken | ||||
La sunon de la ĝoj’. | kaj brilo Lia glor'. | Die Sonn' der schönsten Freud'. | ||||
7. Nun bonan nokton diru | 7. ................................ | 7. Auf, auf, gib deinem Schmerze | ||||
Al zorgo kaj dolor’! | ................................... | Und Sorgen gute Nacht! | ||||
Ĝin lasu, ĝi foriru | ................................... | Laß fahren, was dein Herze | ||||
Por ĉiam el la kor’! | ................................... | Betrübt und traurig macht! | ||||
Vi ne konduki ĉion, | ................................... | Bist du doch nicht Regente | ||||
Ne zorgu por la bon’! | ................................... | Der alles führen soll; | ||||
Vi lasu regi Dion. | ................................... | Gott sitzt im Regimente | ||||
Li sidas sur la tron’. | ................................... | Und führet alles wohl. | ||||
8. Lin, Lin nur lasu fari! | 8. Kaj kredu, ke Li reĝas | 8. Ihn, ihn laß tun und walten, | ||||
Li estas saĝa reg’. | eĉ kontraŭ falsa ŝajn'. | Er ist ein weiser Fürst | ||||
Vi devas mire stari | Se vi persiste preĝas, | Und wird sich so verhalten, | ||||
Adore kaj en preĝ’. | Li helpos iel ajn. | Daß du dich wundern wirst, | ||||
Ĉar Li laŭ Sia deco | Ne kredu, ke vi devos | Wenn er, wie ihm gebühret, | ||||
Ĝin gvidos al la fin’, | droniĝi en labor' | Mit wunderbarem Rat | ||||
Kaj la kor-premiteco | senfina; ne, Li levos | Die Sach' hinausgeführet, | ||||
Lasinta estos vin. | vin al la patra kor'. | Die dich bekümmert hat. | ||||
9. Li eble atendigos | 9. ................................ | 9. Er wird zwar eine Weile | ||||
Dum kelka tempa vin, | ................................... | Mit seinem Trost verziehn | ||||
Kaj eble Li ŝajnigos | ................................... | Und tun an seinem Teile, | ||||
Indiferenta Sin. | ................................... | Als hätt' in seinem Sinn | ||||
Kaj ŝajnos, kvazaŭ volos | ................................... | Er deiner sich begeben, | ||||
Li ne plu savi vin, | ................................... | Und sollt'st du für und für | ||||
Neniam vin konsolos, | ................................... | In Angst und Nöten schweben, | ||||
Retiros de vi Sin. | ................................... | Frag' er doch nichts nach dir. | ||||
10. Sed se fidele restos | 10. ................................ | 10. Wird's aber sich befinden, | ||||
Vi al la patra Di’, | ................................... | Daß du ihm treu verbleibst | ||||
Savita de Li estos | ................................... | So wird er dich entbinden, | ||||
Neatendite vi. | ................................... | Da du's am mind'sten gläubst; | ||||
Se malgraŭ senkulpeco | ................................... | Er wird dein Herze lösen | ||||
Suferi devas vi, | ................................... | Von der so schweren Last, | ||||
De l’ peza ŝarĝiteco | ................................... | Die du zu keinem Bösen | ||||
Vin liberigos Li. | ................................... | Bisher getragen hast. | ||||
11. Ho ĝoju, fidelulo! | 11. ................................ | 11. Wohl dir, du Kind der Treue! | ||||
Donita de l’ Sinjor’ | ................................... | Du hast und trägst davon | ||||
Ja estas al piulo, | ................................... | Mit Ruhm und Dankgeschreie | ||||
Al vi la venka glor’. | ................................... | Den Sieg und Ehrenkron'. | ||||
Folion de la palmo | ................................... | Gott gibt dir selbst die Palmen | ||||
Mem donos Li al vi; | ................................... | In deine rechte Hand, | ||||
Vi kantos laŭ la psalmo, | ................................... | Und du singst Freudenpsalmen | ||||
Dankante nur al Li. | ................................... | Dem, der dein Leid gewandt. | ||||
12. Ho, lasu esti fino | 12. Li faros vian vojon | 12. Mach End', o Herr, mach Ende | ||||
De nia mizereg’, | plej luma en la fin', | An aller unsrer Not, | ||||
En via patra sino, | preparos por vi ĝojon | Stärk unsre Füß' und Hände | ||||
Eĉ malgraŭ sufereg’, | kaj feliĉigos vin. | Und laß bis in den Tod | ||||
Restadas ni surtere | Jam sonas laŭdo-psalmoj, | Uns allzeit deiner Pflege | ||||
Kaj post la vivo-fin’ | jam vokas vin la cel', | Und Treu' empfohlen sein, | ||||
Ĉe Vi ni estos vere; | jam logas vin la palmoj, | So gehen unsre Wege | ||||
Vi ja akceptos nin. | ĉe l' pordo de l' ĉiel'. | Gewiß zum Himmel ein. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Befiehl du deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). La unuan, la duan kaj la kvinan strofojn mi, Manfred Retzlaff, korektis lau konsiloj de s-ro pastro Albrecht Kronenberger [Albrecht.Kronenberger@t-online.de]. | Traduko de la Germana poemo "Befiehl du deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27) en Esperanton de Hendrik Arie de Hoog (*1910 - †2001) en 1954. Tiu ĉi traduko troviĝas en la ekumena eklezia kant-libro "Adoru", n-ro 744. Pri la tradukinto, la nederlanda esperantisto H. A. de Hoog, estas notita io en la vikipedia retejo http://eo.wikipedia.org/wiki/Hendrik_Arie_de_Hoog. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27), publikigita 1653. Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gerhardt. La teksto troviĝas en la germana evangelia eklezia kantlibro sub la numero 294. La melodion verkis Bartholomäus Gesius en 1603. La tekston mi, Manfred Retzlaff, prenis el http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/befiehld.html. |