Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Paul Gerhardt * Befiehl du deine Wege Germana 1653 Arg-1096-546 2010-06-24 22:02 Manfred nur tiun forigu
Richard Jordan Commit whatever grieves thee [-] Angla Arg-1099-546 2010-06-27 12:11 Manfred nur tiun forigu
Hendrik Arie de Hoog Transdonu vian vojon Esperanto 1954 Arg-1100-546 2013-07-17 21:48 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Translasu ĉion, kio Esperanto Arg-1098-546 2010-07-03 14:37 Manfred nur tiun forigu

Paul Gerhardt,
Commit whatever grieves thee

 

Paul Gerhardt,
Transdonu vian vojon

 

Paul Gerhardt,
Translasu ĉion, kio

 

Paul Gerhardt,
Befiehl du deine Wege

 
tradukita de Richard Jordan   tradukita de Hendrik Arie de Hoog   tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Argiope-informo:   1. Transdonu vian vojon,   1. Translasu ĉion, kio   1. Befiehl du deine Wege,
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   la zorgojn de la kor',   Vin premas en la kor’   Und was dein Herze kränkt,
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   turmentojn aŭ malĝojon   Al nia kara Dio,   Der allertreusten Pflege
    al Dio, la Sinjor'!   Foriĝos la dolor’.   Des, der den Himmel lenkt!
    La mondon Li ja movas.   La patro, kiu movas   Der Wolken, Luft und Winden,
    La vent' obias Lin,   La nubojn super ni,   Gibt Wege, Lauf und Bahn,
    por nub' Li vojon trovas;   Li certe vojon trovas,   Der wird auch Wege finden,
    ĉu Li ne gvidus vin?   Sur kiu iros vi.   Da dein Fuß gehen kann.
 
Traduko de la Germana poemo "Befiehl du
deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12
- †1676-05-27) en la Anglan de
Richard Jordan.

Tiu ĉi angligo troviĝas en la retejo
http://www.musicanet.org/robokopp/hymn/commitwh.htm.
  2. Al l' Eternulo fidu   2. Al Dio vi nur fidu,   2. Dem Herren mußt du trauen,
    en pen' aŭ en esper';   Kaj bone fartos vi ;   Wenn dir's soll wohlergehn;
    Li viajn agojn gvidu   Sur Lian verkon vidu,   Auf sein Werk must du schauen,
    kaj certas la prosper'.   Miriga estas ĝi.   Wenn dein Werk soll bestehn.
    Se homo nur lamentas   Vi ne devigos Dion,   Mit Sorgen und mit Grämen
    pri sia sort' sen fin',   Eĉ se vi streĉas vin;   Und mit selbsteigner Pein
    lin Dio ne atentas,   Atingos vi nenion,   Läßt Gott sich gar nichts nehmen,
    nur preg' atingas Lin.   Se vi ne petas Lin.   Es muß erbeten sein.
 
    3. ................................   3. Ho patro, kio bonas   3. Dein' ew'ge Treu' und Gnade,
    ...................................   Por nia hom-natur’,   O Vater, weiß und sieht,
    ...................................   Vi certe tion konas,   Was gut sei oder schade
    ...................................   Ni kredu tion nur.   Dem sterblichen Geblüt;
    ...................................   Kaj kiun Vi elektas,   Und was du dann erlesen,
    ...................................   Kreskigas Vi fortul’,   Das treibst du, starker Held,
    ...................................   Kaj tiun Vi protektas,   Und bringst zum Stand und Wesen,
    ...................................   Ho saĝa Eternul’.   Was deinem Rat gefällt.
 
    4. La vojon vian ame   4. Ne mankas al vi vojo,   4. Weg' hast du allerwegen,
    elektas Li; tra bon'   Kaj ne la rimedar’ ;   An Mitteln fehlt dir's nicht;
    aŭ tra suferoj same.   Ja estas por ni ĝojo   Dein Tun ist lauter Segen,
    Li gvidos laŭ bezon'.   Kaj beno Via far’.   Dein Gang ist lauter Licht,
    Nenio Lin retenas,   Labor’ kaj verko Via   Dein Werk kann niemand hindern,
    ĉar venkas Lia grac'.   Tre gravas ja por ni ;   Dein' Arbeit darf nicht ruhn,
    Li siajn idojn benas   Ho kara patro nia,   Wenn du, was deinen Kindern
    per amo, fido, pac'.   Ne devas halti ĝi.   Ersprießlich ist, willst tun.
 
    5. ................................   5. Kaj kvankam kontraŭstaras   5. Und ob gleich alle Teufel
    ...................................   Diabloj tie ĉi,   Hier wollten widerstehn,
    ...................................   Sendube Dio faras   So wird doch ohne Zweifel
    ...................................   Nur kiel volas Li.   Gott nicht zurückegehn;
    ...................................   Jes, kion Li planadas   Was er sich vorgenommen,
    ...................................   Kaj kion volas Li,   Und was er haben will,
    ...................................   Finfine ja venadas   Das muß doch endlich kommen
    ...................................   Alcele tio ĉi.   Zu seinem Zweck und Ziel.
 
    6. Kaj fidu Lin, animo,   6. Esperu, ho animo,   6. Hoff, o du arme Seele,
    ĉar vin ja tiros Li,   Ne malesperu vi,   Hoff und sei unverzagt!
    eĉ el plej granda timo   Restadu vi sen timo,   Gott wird dich aus der Höhle,
    kaj ĉiam miros vi,   Gvidadas vin ja Di’.   Da dich der Kummer plagt,
    se krede vi atendos,   Se vin malbon’ insidos,   Mit großen Gnaden rücken;
    ĝis Li en sia hor'   Ne iru de la voj’,   Erwarte nur die Zeit,
    por via help' descendos   Vi certe iam vidos   So wirst du schon erblicken
    kaj brilo Lia glor'.   La sunon de la ĝoj’.   Die Sonn' der schönsten Freud'.
 
    7. ................................   7. Nun bonan nokton diru   7. Auf, auf, gib deinem Schmerze
    ...................................   Al zorgo kaj dolor’!   Und Sorgen gute Nacht!
    ...................................   Ĝin lasu, ĝi foriru   Laß fahren, was dein Herze
    ...................................   Por ĉiam el la kor’!   Betrübt und traurig macht!
    ...................................   Vi ne konduki ĉion,   Bist du doch nicht Regente
    ...................................   Ne zorgu por la bon’!   Der alles führen soll;
    ...................................   Vi lasu regi Dion.   Gott sitzt im Regimente
    ...................................   Li sidas sur la tron’.   Und führet alles wohl.
 
    8. Kaj kredu, ke Li reĝas   8. Lin, Lin nur lasu fari!   8. Ihn, ihn laß tun und walten,
    eĉ kontraŭ falsa ŝajn'.   Li estas saĝa reg’.   Er ist ein weiser Fürst
    Se vi persiste preĝas,   Vi devas mire stari   Und wird sich so verhalten,
    Li helpos iel ajn.   Adore kaj en preĝ’.   Daß du dich wundern wirst,
    Ne kredu, ke vi devos   Ĉar Li laŭ Sia deco   Wenn er, wie ihm gebühret,
    droniĝi en labor'   Ĝin gvidos al la fin’,   Mit wunderbarem Rat
    senfina; ne, Li levos   Kaj la kor-premiteco   Die Sach' hinausgeführet,
    vin al la patra kor'.   Lasinta estos vin.   Die dich bekümmert hat.
 
    9. ................................   9. Li eble atendigos   9. Er wird zwar eine Weile
    ...................................   Dum kelka tempa vin,   Mit seinem Trost verziehn
    ...................................   Kaj eble Li ŝajnigos   Und tun an seinem Teile,
    ...................................   Indiferenta Sin.   Als hätt' in seinem Sinn
    ...................................   Kaj ŝajnos, kvazaŭ volos   Er deiner sich begeben,
    ...................................   Li ne plu savi vin,   Und sollt'st du für und für
    ...................................   Neniam vin konsolos,   In Angst und Nöten schweben,
    ...................................   Retiros de vi Sin.   Frag' er doch nichts nach dir.
 
    10. ................................   10. Sed se fidele restos   10. Wird's aber sich befinden,
    ...................................   Vi al la patra Di’,   Daß du ihm treu verbleibst
    ...................................   Savita de Li estos   So wird er dich entbinden,
    ...................................   Neatendite vi.   Da du's am mind'sten gläubst;
    ...................................   Se malgraŭ senkulpeco   Er wird dein Herze lösen
    ...................................   Suferi devas vi,   Von der so schweren Last,
    ...................................   De l’ peza ŝarĝiteco   Die du zu keinem Bösen
    ...................................   Vin liberigos Li.   Bisher getragen hast.
 
    11. ................................   11. Ho ĝoju, fidelulo!   11. Wohl dir, du Kind der Treue!
    ...................................   Donita de l’ Sinjor’   Du hast und trägst davon
    ...................................   Ja estas al piulo,   Mit Ruhm und Dankgeschreie
    ...................................   Al vi la venka glor’.   Den Sieg und Ehrenkron'.
    ...................................   Folion de la palmo   Gott gibt dir selbst die Palmen
    ...................................   Mem donos Li al vi;   In deine rechte Hand,
    ...................................   Vi kantos laŭ la psalmo,   Und du singst Freudenpsalmen
    ...................................   Dankante nur al Li.   Dem, der dein Leid gewandt.
 
    12. Li faros vian vojon   12. Ho, lasu esti fino   12. Mach End', o Herr, mach Ende
    plej luma en la fin',   De nia mizereg’,   An aller unsrer Not,
    preparos por vi ĝojon   En via patra sino,   Stärk unsre Füß' und Hände
    kaj feliĉigos vin.   Eĉ malgraŭ sufereg’,   Und laß bis in den Tod
    Jam sonas laŭdo-psalmoj,   Restadas ni surtere   Uns allzeit deiner Pflege
    jam vokas vin la cel',   Kaj post la vivo-fin’   Und Treu' empfohlen sein,
    jam logas vin la palmoj,   Ĉe Vi ni estos vere;   So gehen unsre Wege
    ĉe l' pordo de l' ĉiel'.   Vi ja akceptos nin.   Gewiß zum Himmel ein.
 
    Traduko de la Germana poemo "Befiehl du
deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12
- †1676-05-27) en Esperanton de
Hendrik Arie de Hoog (*1910 - †2001)
en 1954.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la ekumena
eklezia kant-libro "Adoru", n-ro 744. Pri
la tradukinto, la nederlanda esperantisto
H. A. de Hoog, estas notita io en la
vikipedia retejo
http://eo.wikipedia.org/wiki/Hendrik_Arie_de_Hoog.
  Traduko de la Germana poemo "Befiehl du
deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12
- †1676-05-27) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

La unuan, la duan kaj la kvinan strofojn
mi, Manfred Retzlaff, korektis lau konsiloj
de s-ro pastro Albrecht Kronenberger
[Albrecht.Kronenberger@t-online.de].
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27),
publikigita 1653.

Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gerhardt.
La teksto troviĝas en la germana evangelia
eklezia kantlibro sub la numero 294. La
melodion verkis Bartholomäus Gesius en
1603. La tekston mi, Manfred Retzlaff,
prenis el
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/befiehld.html.