eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Paul Gerhardt | * Befiehl du deine Wege | Germana | 1653 | Arg-1096-546 | 2010-06-24 22:02 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Jordan | Commit whatever grieves thee [-] | Angla | Arg-1099-546 | 2010-06-27 12:11 Manfred | nur tiun forigu | |
Hendrik Arie de Hoog | Transdonu vian vojon | Esperanto | 1954 | Arg-1100-546 | 2013-07-17 21:48 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Translasu ĉion, kio | Esperanto | Arg-1098-546 | 2010-07-03 14:37 Manfred | nur tiun forigu |
Paul Gerhardt, | Paul Gerhardt, | Paul Gerhardt, | Paul Gerhardt, | |||
tradukita de Richard Jordan | tradukita de Hendrik Arie de Hoog | tradukita de Manfredo Ratislavo | ||||
Argiope-informo: | 1. Transdonu vian vojon, | 1. Translasu ĉion, kio | 1. Befiehl du deine Wege, | |||
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | la zorgojn de la kor', | Vin premas en la kor’ | Und was dein Herze kränkt, | |||
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | turmentojn aŭ malĝojon | Al nia kara Dio, | Der allertreusten Pflege | |||
al Dio, la Sinjor'! | Foriĝos la dolor’. | Des, der den Himmel lenkt! | ||||
La mondon Li ja movas. | La patro, kiu movas | Der Wolken, Luft und Winden, | ||||
La vent' obias Lin, | La nubojn super ni, | Gibt Wege, Lauf und Bahn, | ||||
por nub' Li vojon trovas; | Li certe vojon trovas, | Der wird auch Wege finden, | ||||
ĉu Li ne gvidus vin? | Sur kiu iros vi. | Da dein Fuß gehen kann. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Befiehl du deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27) en la Anglan de Richard Jordan. Tiu ĉi angligo troviĝas en la retejo http://www.musicanet.org/robokopp/hymn/commitwh.htm. | 2. Al l' Eternulo fidu | 2. Al Dio vi nur fidu, | 2. Dem Herren mußt du trauen, | |||
en pen' aŭ en esper'; | Kaj bone fartos vi ; | Wenn dir's soll wohlergehn; | ||||
Li viajn agojn gvidu | Sur Lian verkon vidu, | Auf sein Werk must du schauen, | ||||
kaj certas la prosper'. | Miriga estas ĝi. | Wenn dein Werk soll bestehn. | ||||
Se homo nur lamentas | Vi ne devigos Dion, | Mit Sorgen und mit Grämen | ||||
pri sia sort' sen fin', | Eĉ se vi streĉas vin; | Und mit selbsteigner Pein | ||||
lin Dio ne atentas, | Atingos vi nenion, | Läßt Gott sich gar nichts nehmen, | ||||
nur preg' atingas Lin. | Se vi ne petas Lin. | Es muß erbeten sein. | ||||
3. ................................ | 3. Ho patro, kio bonas | 3. Dein' ew'ge Treu' und Gnade, | ||||
................................... | Por nia hom-natur’, | O Vater, weiß und sieht, | ||||
................................... | Vi certe tion konas, | Was gut sei oder schade | ||||
................................... | Ni kredu tion nur. | Dem sterblichen Geblüt; | ||||
................................... | Kaj kiun Vi elektas, | Und was du dann erlesen, | ||||
................................... | Kreskigas Vi fortul’, | Das treibst du, starker Held, | ||||
................................... | Kaj tiun Vi protektas, | Und bringst zum Stand und Wesen, | ||||
................................... | Ho saĝa Eternul’. | Was deinem Rat gefällt. | ||||
4. La vojon vian ame | 4. Ne mankas al vi vojo, | 4. Weg' hast du allerwegen, | ||||
elektas Li; tra bon' | Kaj ne la rimedar’ ; | An Mitteln fehlt dir's nicht; | ||||
aŭ tra suferoj same. | Ja estas por ni ĝojo | Dein Tun ist lauter Segen, | ||||
Li gvidos laŭ bezon'. | Kaj beno Via far’. | Dein Gang ist lauter Licht, | ||||
Nenio Lin retenas, | Labor’ kaj verko Via | Dein Werk kann niemand hindern, | ||||
ĉar venkas Lia grac'. | Tre gravas ja por ni ; | Dein' Arbeit darf nicht ruhn, | ||||
Li siajn idojn benas | Ho kara patro nia, | Wenn du, was deinen Kindern | ||||
per amo, fido, pac'. | Ne devas halti ĝi. | Ersprießlich ist, willst tun. | ||||
5. ................................ | 5. Kaj kvankam kontraŭstaras | 5. Und ob gleich alle Teufel | ||||
................................... | Diabloj tie ĉi, | Hier wollten widerstehn, | ||||
................................... | Sendube Dio faras | So wird doch ohne Zweifel | ||||
................................... | Nur kiel volas Li. | Gott nicht zurückegehn; | ||||
................................... | Jes, kion Li planadas | Was er sich vorgenommen, | ||||
................................... | Kaj kion volas Li, | Und was er haben will, | ||||
................................... | Finfine ja venadas | Das muß doch endlich kommen | ||||
................................... | Alcele tio ĉi. | Zu seinem Zweck und Ziel. | ||||
6. Kaj fidu Lin, animo, | 6. Esperu, ho animo, | 6. Hoff, o du arme Seele, | ||||
ĉar vin ja tiros Li, | Ne malesperu vi, | Hoff und sei unverzagt! | ||||
eĉ el plej granda timo | Restadu vi sen timo, | Gott wird dich aus der Höhle, | ||||
kaj ĉiam miros vi, | Gvidadas vin ja Di’. | Da dich der Kummer plagt, | ||||
se krede vi atendos, | Se vin malbon’ insidos, | Mit großen Gnaden rücken; | ||||
ĝis Li en sia hor' | Ne iru de la voj’, | Erwarte nur die Zeit, | ||||
por via help' descendos | Vi certe iam vidos | So wirst du schon erblicken | ||||
kaj brilo Lia glor'. | La sunon de la ĝoj’. | Die Sonn' der schönsten Freud'. | ||||
7. ................................ | 7. Nun bonan nokton diru | 7. Auf, auf, gib deinem Schmerze | ||||
................................... | Al zorgo kaj dolor’! | Und Sorgen gute Nacht! | ||||
................................... | Ĝin lasu, ĝi foriru | Laß fahren, was dein Herze | ||||
................................... | Por ĉiam el la kor’! | Betrübt und traurig macht! | ||||
................................... | Vi ne konduki ĉion, | Bist du doch nicht Regente | ||||
................................... | Ne zorgu por la bon’! | Der alles führen soll; | ||||
................................... | Vi lasu regi Dion. | Gott sitzt im Regimente | ||||
................................... | Li sidas sur la tron’. | Und führet alles wohl. | ||||
8. Kaj kredu, ke Li reĝas | 8. Lin, Lin nur lasu fari! | 8. Ihn, ihn laß tun und walten, | ||||
eĉ kontraŭ falsa ŝajn'. | Li estas saĝa reg’. | Er ist ein weiser Fürst | ||||
Se vi persiste preĝas, | Vi devas mire stari | Und wird sich so verhalten, | ||||
Li helpos iel ajn. | Adore kaj en preĝ’. | Daß du dich wundern wirst, | ||||
Ne kredu, ke vi devos | Ĉar Li laŭ Sia deco | Wenn er, wie ihm gebühret, | ||||
droniĝi en labor' | Ĝin gvidos al la fin’, | Mit wunderbarem Rat | ||||
senfina; ne, Li levos | Kaj la kor-premiteco | Die Sach' hinausgeführet, | ||||
vin al la patra kor'. | Lasinta estos vin. | Die dich bekümmert hat. | ||||
9. ................................ | 9. Li eble atendigos | 9. Er wird zwar eine Weile | ||||
................................... | Dum kelka tempa vin, | Mit seinem Trost verziehn | ||||
................................... | Kaj eble Li ŝajnigos | Und tun an seinem Teile, | ||||
................................... | Indiferenta Sin. | Als hätt' in seinem Sinn | ||||
................................... | Kaj ŝajnos, kvazaŭ volos | Er deiner sich begeben, | ||||
................................... | Li ne plu savi vin, | Und sollt'st du für und für | ||||
................................... | Neniam vin konsolos, | In Angst und Nöten schweben, | ||||
................................... | Retiros de vi Sin. | Frag' er doch nichts nach dir. | ||||
10. ................................ | 10. Sed se fidele restos | 10. Wird's aber sich befinden, | ||||
................................... | Vi al la patra Di’, | Daß du ihm treu verbleibst | ||||
................................... | Savita de Li estos | So wird er dich entbinden, | ||||
................................... | Neatendite vi. | Da du's am mind'sten gläubst; | ||||
................................... | Se malgraŭ senkulpeco | Er wird dein Herze lösen | ||||
................................... | Suferi devas vi, | Von der so schweren Last, | ||||
................................... | De l’ peza ŝarĝiteco | Die du zu keinem Bösen | ||||
................................... | Vin liberigos Li. | Bisher getragen hast. | ||||
11. ................................ | 11. Ho ĝoju, fidelulo! | 11. Wohl dir, du Kind der Treue! | ||||
................................... | Donita de l’ Sinjor’ | Du hast und trägst davon | ||||
................................... | Ja estas al piulo, | Mit Ruhm und Dankgeschreie | ||||
................................... | Al vi la venka glor’. | Den Sieg und Ehrenkron'. | ||||
................................... | Folion de la palmo | Gott gibt dir selbst die Palmen | ||||
................................... | Mem donos Li al vi; | In deine rechte Hand, | ||||
................................... | Vi kantos laŭ la psalmo, | Und du singst Freudenpsalmen | ||||
................................... | Dankante nur al Li. | Dem, der dein Leid gewandt. | ||||
12. Li faros vian vojon | 12. Ho, lasu esti fino | 12. Mach End', o Herr, mach Ende | ||||
plej luma en la fin', | De nia mizereg’, | An aller unsrer Not, | ||||
preparos por vi ĝojon | En via patra sino, | Stärk unsre Füß' und Hände | ||||
kaj feliĉigos vin. | Eĉ malgraŭ sufereg’, | Und laß bis in den Tod | ||||
Jam sonas laŭdo-psalmoj, | Restadas ni surtere | Uns allzeit deiner Pflege | ||||
jam vokas vin la cel', | Kaj post la vivo-fin’ | Und Treu' empfohlen sein, | ||||
jam logas vin la palmoj, | Ĉe Vi ni estos vere; | So gehen unsre Wege | ||||
ĉe l' pordo de l' ĉiel'. | Vi ja akceptos nin. | Gewiß zum Himmel ein. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Befiehl du deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27) en Esperanton de Hendrik Arie de Hoog (*1910 - †2001) en 1954. Tiu ĉi traduko troviĝas en la ekumena eklezia kant-libro "Adoru", n-ro 744. Pri la tradukinto, la nederlanda esperantisto H. A. de Hoog, estas notita io en la vikipedia retejo http://eo.wikipedia.org/wiki/Hendrik_Arie_de_Hoog. | Traduko de la Germana poemo "Befiehl du deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). La unuan, la duan kaj la kvinan strofojn mi, Manfred Retzlaff, korektis lau konsiloj de s-ro pastro Albrecht Kronenberger [Albrecht.Kronenberger@t-online.de]. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27), publikigita 1653. Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gerhardt. La teksto troviĝas en la germana evangelia eklezia kantlibro sub la numero 294. La melodion verkis Bartholomäus Gesius en 1603. La tekston mi, Manfred Retzlaff, prenis el http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/befiehld.html. |