Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Paul Gerhardt * Befiehl du deine Wege Germana 1653 Arg-1096-546 2010-06-24 22:02 Manfred nur tiun aldonu
Richard Jordan Commit whatever grieves thee [-] Angla Arg-1099-546 2010-06-27 12:11 Manfred nur tiun forigu
Hendrik Arie de Hoog Transdonu vian vojon Esperanto 1954 Arg-1100-546 2013-07-17 21:48 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Translasu ĉion, kio Esperanto Arg-1098-546 2010-07-03 14:37 Manfred nur tiun aldonu

Paul Gerhardt,
Transdonu vian vojon

 

Paul Gerhardt,
Commit whatever grieves thee

 
tradukita de Hendrik Arie de Hoog   tradukita de Richard Jordan
 
1. Transdonu vian vojon,   Argiope-informo:
la zorgojn de la kor',   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
turmentojn aŭ malĝojon   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
al Dio, la Sinjor'!    
La mondon Li ja movas.    
La vent' obias Lin,    
por nub' Li vojon trovas;    
ĉu Li ne gvidus vin?    
 
2. Al l' Eternulo fidu   Traduko de la Germana poemo "Befiehl du
deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12
- †1676-05-27) en la Anglan de
Richard Jordan.

Tiu ĉi angligo troviĝas en la retejo
http://www.musicanet.org/robokopp/hymn/commitwh.htm.
en pen' aŭ en esper';    
Li viajn agojn gvidu    
kaj certas la prosper'.    
Se homo nur lamentas    
pri sia sort' sen fin',    
lin Dio ne atentas,    
nur preg' atingas Lin.    
 
3. ................................    
...................................    
...................................    
...................................    
...................................    
...................................    
...................................    
...................................    
 
4. La vojon vian ame    
elektas Li; tra bon'    
aŭ tra suferoj same.    
Li gvidos laŭ bezon'.    
Nenio Lin retenas,    
ĉar venkas Lia grac'.    
Li siajn idojn benas    
per amo, fido, pac'.    
 
5. ................................    
...................................    
...................................    
...................................    
...................................    
...................................    
...................................    
...................................    
 
6. Kaj fidu Lin, animo,    
ĉar vin ja tiros Li,    
eĉ el plej granda timo    
kaj ĉiam miros vi,    
se krede vi atendos,    
ĝis Li en sia hor'    
por via help' descendos    
kaj brilo Lia glor'.    
 
7. ................................    
...................................    
...................................    
...................................    
...................................    
...................................    
...................................    
...................................    
 
8. Kaj kredu, ke Li reĝas    
eĉ kontraŭ falsa ŝajn'.    
Se vi persiste preĝas,    
Li helpos iel ajn.    
Ne kredu, ke vi devos    
droniĝi en labor'    
senfina; ne, Li levos    
vin al la patra kor'.    
 
9. ................................    
...................................    
...................................    
...................................    
...................................    
...................................    
...................................    
...................................    
 
10. ................................    
...................................    
...................................    
...................................    
...................................    
...................................    
...................................    
...................................    
 
11. ................................    
...................................    
...................................    
...................................    
...................................    
...................................    
...................................    
...................................    
 
12. Li faros vian vojon    
plej luma en la fin',    
preparos por vi ĝojon    
kaj feliĉigos vin.    
Jam sonas laŭdo-psalmoj,    
jam vokas vin la cel',    
jam logas vin la palmoj,    
ĉe l' pordo de l' ĉiel'.    
 
Traduko de la Germana poemo "Befiehl du
deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12
- †1676-05-27) en Esperanton de
Hendrik Arie de Hoog (*1910 - †2001)
en 1954.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la ekumena
eklezia kant-libro "Adoru", n-ro 744. Pri
la tradukinto, la nederlanda esperantisto
H. A. de Hoog, estas notita io en la
vikipedia retejo
http://eo.wikipedia.org/wiki/Hendrik_Arie_de_Hoog.