eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Paul Gerhardt | * Befiehl du deine Wege | Germana | 1653 | Arg-1096-546 | 2010-06-24 22:02 Manfred | nur tiun aldonu |
Richard Jordan | Commit whatever grieves thee [-] | Angla | Arg-1099-546 | 2010-06-27 12:11 Manfred | nur tiun forigu | |
Hendrik Arie de Hoog | Transdonu vian vojon | Esperanto | 1954 | Arg-1100-546 | 2013-07-17 21:48 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Translasu ĉion, kio | Esperanto | Arg-1098-546 | 2010-07-03 14:37 Manfred | nur tiun aldonu |
Paul Gerhardt, | Paul Gerhardt, | |
tradukita de Hendrik Arie de Hoog | tradukita de Richard Jordan | |
1. Transdonu vian vojon, | Argiope-informo: | |
la zorgojn de la kor', | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | |
turmentojn aŭ malĝojon | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | |
al Dio, la Sinjor'! | ||
La mondon Li ja movas. | ||
La vent' obias Lin, | ||
por nub' Li vojon trovas; | ||
ĉu Li ne gvidus vin? | ||
2. Al l' Eternulo fidu | Traduko de la Germana poemo "Befiehl du deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27) en la Anglan de Richard Jordan. Tiu ĉi angligo troviĝas en la retejo http://www.musicanet.org/robokopp/hymn/commitwh.htm. | |
en pen' aŭ en esper'; | ||
Li viajn agojn gvidu | ||
kaj certas la prosper'. | ||
Se homo nur lamentas | ||
pri sia sort' sen fin', | ||
lin Dio ne atentas, | ||
nur preg' atingas Lin. | ||
3. ................................ | ||
................................... | ||
................................... | ||
................................... | ||
................................... | ||
................................... | ||
................................... | ||
................................... | ||
4. La vojon vian ame | ||
elektas Li; tra bon' | ||
aŭ tra suferoj same. | ||
Li gvidos laŭ bezon'. | ||
Nenio Lin retenas, | ||
ĉar venkas Lia grac'. | ||
Li siajn idojn benas | ||
per amo, fido, pac'. | ||
5. ................................ | ||
................................... | ||
................................... | ||
................................... | ||
................................... | ||
................................... | ||
................................... | ||
................................... | ||
6. Kaj fidu Lin, animo, | ||
ĉar vin ja tiros Li, | ||
eĉ el plej granda timo | ||
kaj ĉiam miros vi, | ||
se krede vi atendos, | ||
ĝis Li en sia hor' | ||
por via help' descendos | ||
kaj brilo Lia glor'. | ||
7. ................................ | ||
................................... | ||
................................... | ||
................................... | ||
................................... | ||
................................... | ||
................................... | ||
................................... | ||
8. Kaj kredu, ke Li reĝas | ||
eĉ kontraŭ falsa ŝajn'. | ||
Se vi persiste preĝas, | ||
Li helpos iel ajn. | ||
Ne kredu, ke vi devos | ||
droniĝi en labor' | ||
senfina; ne, Li levos | ||
vin al la patra kor'. | ||
9. ................................ | ||
................................... | ||
................................... | ||
................................... | ||
................................... | ||
................................... | ||
................................... | ||
................................... | ||
10. ................................ | ||
................................... | ||
................................... | ||
................................... | ||
................................... | ||
................................... | ||
................................... | ||
................................... | ||
11. ................................ | ||
................................... | ||
................................... | ||
................................... | ||
................................... | ||
................................... | ||
................................... | ||
................................... | ||
12. Li faros vian vojon | ||
plej luma en la fin', | ||
preparos por vi ĝojon | ||
kaj feliĉigos vin. | ||
Jam sonas laŭdo-psalmoj, | ||
jam vokas vin la cel', | ||
jam logas vin la palmoj, | ||
ĉe l' pordo de l' ĉiel'. | ||
Traduko de la Germana poemo "Befiehl du deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27) en Esperanton de Hendrik Arie de Hoog (*1910 - †2001) en 1954. Tiu ĉi traduko troviĝas en la ekumena eklezia kant-libro "Adoru", n-ro 744. Pri la tradukinto, la nederlanda esperantisto H. A. de Hoog, estas notita io en la vikipedia retejo http://eo.wikipedia.org/wiki/Hendrik_Arie_de_Hoog. |