eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | tradukita de Antoni Grabowski | tradukita de Rolf Mayr | ||||
La cigale, ayant chanté | Grillchen, das den Sommer lang | Kantis dum somer' sen fin' | Die Grille trällerte und sang | |||
Tout l'été, | Zirpt' und sang, | Cikadin'. | den ganzen lieben Sommer lang | |||
Se trouva fort dépourvue | Litt nun, da der Winter droht', | Kiam frosta vento blovis | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | |||
Quand la bise fut venue. | Harte Zeit und bittre Not: | Sen provizo ŝin ektrovis, | als der Nordwind war gekommen: | |||
Pas un seul petit morceau | Nicht das kleinste Würmchen nur | Sen malgranda eĉ pecet' | im Haus war nicht ein Bröselein, | |||
De mouche ou de vermisseau | Und von Fliegen keine Spur! | Da muŝeto aŭ vermet'; | Regenwurm und Fliegenbein. | |||
Elle alla crier famine | Und vor Hunger weinend leise, | La malsato pelis ŝin | Hunger schreiend lief sie hin | |||
Chez la fourmi sa voisine, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | Al najbara formikin'. | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | |||
La priant de lui prêter | Fleht' sie an in ihrer Not, | Kaj ŝi petis kun insisto: | mit der Bitte, ihr zu geben | |||
Quelque grain pour subsister | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | "Donu grajnojn por ekzisto | etwas Korn zum Weiterleben | |||
Jusqu'à la saison nouvelle | Bis der Sommer wiederkehre. | Ĝis la nova jar-sezon'. | nur bis nächstes Jahr: | |||
«Je vous paierai, lui dit-elle, | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | |||
Avant l'oût, foi d'animal, | Vor dem Erntemond noch zahl' | En Aŭgust', pro best-honor', | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | |||
Intérêt et principal .» | Zins ich dir und Kapital." | La procenton kun valor'." | Hauptstock, Zinsen und so fort." | |||
La fourmi n'est pas prêteuse ; | Emschen, das, wie manche lieben | Ke ne pekas formikino | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | |||
C'est là son moindre défaut | Leute das Verleihen hasst, | Per pruntemo, estas vere; | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | |||
«Que faisiez-vous au temps chaud? | Fragt die Borgerin: "Was hast | "Kion faris vi somere?" | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | |||
Dit-elle à cette emprunteuse. | Du im Sommer denn getrieben?" - | Diris ŝi al pruntulino. | fragt sie die Borgerin von fern. | |||
Nuit et jour à tout venant | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | --"Tage, nokte al venantoj, | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | |||
Je chantais, ne vous déplaise. | Durch mein Singen alle Leut'." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | ich sang und hatte viel Applaus." | |||
- Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | |||
Eh bien : dansez maintenant.» | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | Nun ekdancu post la kantoj!" | wohlan, so tanzet jetzt!" | |||
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. |