eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||||
tradukita de Rolf Mayr | tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | tradukita de Antoni Grabowski | tradukita de Donald P. Webb | |||||
La cigale, ayant chanté | Die Grille trällerte und sang | Grillchen, das den Sommer lang | Kantis dum somer' sen fin' | The cricket had sung her song | ||||
Tout l'été, | den ganzen lieben Sommer lang | Zirpt' und sang, | Cikadin'. | all summer long | ||||
Se trouva fort dépourvue | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Litt nun, da der Winter droht', | Kiam frosta vento blovis | but found her victuals too few | ||||
Quand la bise fut venue. | als der Nordwind war gekommen: | Harte Zeit und bittre Not: | Sen provizo ŝin ektrovis, | when the north wind blew. | ||||
Pas un seul petit morceau | im Haus war nicht ein Bröselein, | Nicht das kleinste Würmchen nur | Sen malgranda eĉ pecet' | Nowhere could she espy | ||||
De mouche ou de vermisseau | Regenwurm und Fliegenbein. | Und von Fliegen keine Spur! | Da muŝeto aŭ vermet'; | a single morsel of worm or fly. | ||||
Elle alla crier famine | Hunger schreiend lief sie hin | Und vor Hunger weinend leise, | La malsato pelis ŝin | Her neighbor, the ant, might, | ||||
Chez la fourmi sa voisine, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | Al najbara formikin'. | she thought, help her in her plight, | ||||
La priant de lui prêter | mit der Bitte, ihr zu geben | Fleht' sie an in ihrer Not, | Kaj ŝi petis kun insisto: | and she begged her for a little grain | ||||
Quelque grain pour subsister | etwas Korn zum Weiterleben | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | "Donu grajnojn por ekzisto | till summer would come back again. | ||||
Jusqu'à la saison nouvelle | nur bis nächstes Jahr: | Bis der Sommer wiederkehre. | Ĝis la nova jar-sezon'. | “By next August I’ll repay both | ||||
«Je vous paierai, lui dit-elle, | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | Interest and principal; animal’s oath.” | ||||
Avant l'oût, foi d'animal, | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Vor dem Erntemond noch zahl' | En Aŭgust', pro best-honor', | Now, the ant may have a fault or two | ||||
Intérêt et principal .» | Hauptstock, Zinsen und so fort." | Zins ich dir und Kapital." | La procenton kun valor'." | But lending is not something she will do. | ||||
La fourmi n'est pas prêteuse ; | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Emschen, das, wie manche lieben | Ke ne pekas formikino | She asked what the cricket did in summer. | ||||
C'est là son moindre défaut | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Leute das Verleihen hasst, | Per pruntemo, estas vere; | “By night and day, to any comer | ||||
«Que faisiez-vous au temps chaud? | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Fragt die Borgerin: "Was hast | "Kion faris vi somere?" | I sang whenever I had the chance.” | ||||
Dit-elle à cette emprunteuse. | fragt sie die Borgerin von fern. | Du im Sommer denn getrieben?" - | Diris ŝi al pruntulino. | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | ||||
Nuit et jour à tout venant | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | --"Tage, nokte al venantoj, | |||||
Je chantais, ne vous déplaise. | ich sang und hatte viel Applaus." | Durch mein Singen alle Leut'." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | |||||
- Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | |||||
Eh bien : dansez maintenant.» | wohlan, so tanzet jetzt!" | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | Nun ekdancu post la kantoj!" | |||||
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. |