Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 
    tradukita de Rolf Mayr   tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de N. N. 23   tradukita de Donald P. Webb
 
La cigale, ayant chanté   Die Grille trällerte und sang   Kantis dum somer' sen fin'   Die Grille musizierte   The cricket had sung her song
Tout l'été,   den ganzen lieben Sommer lang   Cikadin'.   Die ganze Sommerzeit –   all summer long
Se trouva fort dépourvue   und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Kiam frosta vento blovis   Und kam in Not und Leid,   but found her victuals too few
Quand la bise fut venue.   als der Nordwind war gekommen:   Sen provizo ŝin ektrovis,   Als nun der Nord regierte.   when the north wind blew.
Pas un seul petit morceau   im Haus war nicht ein Bröselein,   Sen malgranda eĉ pecet'   Sie hatte nicht ein Stückchen   Nowhere could she espy
De mouche ou de vermisseau   Regenwurm und Fliegenbein.   Da muŝeto aŭ vermet';   Von Würmchen oder Mückchen,   a single morsel of worm or fly.
Elle alla crier famine   Hunger schreiend lief sie hin   La malsato pelis ŝin   Und Hunger klagend ging sie hin   Her neighbor, the ant, might,
Chez la fourmi sa voisine,   zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Al najbara formikin'.   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   she thought, help her in her plight,
La priant de lui prêter   mit der Bitte, ihr zu geben   Kaj ŝi petis kun insisto:   Und bat sie voller Sorgen,   and she begged her for a little grain
Quelque grain pour subsister   etwas Korn zum Weiterleben   "Donu grajnojn por ekzisto   Ihr etwas Korn zu borgen.   till summer would come back again.
Jusqu'à la saison nouvelle   nur bis nächstes Jahr:   Ĝis la nova jar-sezon'.   »Mir bangt um meine Existenz,«   “By next August I’ll repay both
«Je vous paierai, lui dit-elle,   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   Mi vin pagos, laŭ ordon',   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Interest and principal; animal’s oath.”
Avant l'oût, foi d'animal,   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,   En Aŭgust', pro best-honor',   Dann zahl ich alles dir zurück   Now, the ant may have a fault or two
Intérêt et principal .»   Hauptstock, Zinsen und so fort."   La procenton kun valor'."   Und füge noch ein gutes Stück   But lending is not something she will do.
La fourmi n'est pas prêteuse ;   Die Ameis' aber leiht nicht gern:   Ke ne pekas formikino   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   She asked what the cricket did in summer.
C'est là son moindre défaut   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   Per pruntemo, estas vere;   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   “By night and day, to any comer
«Que faisiez-vous au temps chaud?   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   "Kion faris vi somere?"   Sie sagte zu der Borgerin:   I sang whenever I had the chance.”
Dit-elle à cette emprunteuse.   fragt sie die Borgerin von fern.   Diris ŝi al pruntulino.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”
Nuit et jour à tout venant   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,   --"Tage, nokte al venantoj,   »Ich habe Tag und Nacht    
Je chantais, ne vous déplaise.   ich sang und hatte viel Applaus."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Mit Singen mich ergötzt.«    
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   --"Kantis? -- gaja jen meti'!   »Du hast Musik gemacht?    
Eh bien : dansez maintenant.»   wohlan, so tanzet jetzt!"   Nun ekdancu post la kantoj!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«    
 
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.