eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||||
tradukita de Rolf Mayr | tradukita de Antoni Grabowski | tradukita de N. N. 23 | tradukita de Donald P. Webb | |||||
La cigale, ayant chanté | Die Grille trällerte und sang | Kantis dum somer' sen fin' | Die Grille musizierte | The cricket had sung her song | ||||
Tout l'été, | den ganzen lieben Sommer lang | Cikadin'. | Die ganze Sommerzeit – | all summer long | ||||
Se trouva fort dépourvue | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Kiam frosta vento blovis | Und kam in Not und Leid, | but found her victuals too few | ||||
Quand la bise fut venue. | als der Nordwind war gekommen: | Sen provizo ŝin ektrovis, | Als nun der Nord regierte. | when the north wind blew. | ||||
Pas un seul petit morceau | im Haus war nicht ein Bröselein, | Sen malgranda eĉ pecet' | Sie hatte nicht ein Stückchen | Nowhere could she espy | ||||
De mouche ou de vermisseau | Regenwurm und Fliegenbein. | Da muŝeto aŭ vermet'; | Von Würmchen oder Mückchen, | a single morsel of worm or fly. | ||||
Elle alla crier famine | Hunger schreiend lief sie hin | La malsato pelis ŝin | Und Hunger klagend ging sie hin | Her neighbor, the ant, might, | ||||
Chez la fourmi sa voisine, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Al najbara formikin'. | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | she thought, help her in her plight, | ||||
La priant de lui prêter | mit der Bitte, ihr zu geben | Kaj ŝi petis kun insisto: | Und bat sie voller Sorgen, | and she begged her for a little grain | ||||
Quelque grain pour subsister | etwas Korn zum Weiterleben | "Donu grajnojn por ekzisto | Ihr etwas Korn zu borgen. | till summer would come back again. | ||||
Jusqu'à la saison nouvelle | nur bis nächstes Jahr: | Ĝis la nova jar-sezon'. | »Mir bangt um meine Existenz,« | “By next August I’ll repay both | ||||
«Je vous paierai, lui dit-elle, | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | Interest and principal; animal’s oath.” | ||||
Avant l'oût, foi d'animal, | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | En Aŭgust', pro best-honor', | Dann zahl ich alles dir zurück | Now, the ant may have a fault or two | ||||
Intérêt et principal .» | Hauptstock, Zinsen und so fort." | La procenton kun valor'." | Und füge noch ein gutes Stück | But lending is not something she will do. | ||||
La fourmi n'est pas prêteuse ; | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Ke ne pekas formikino | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | She asked what the cricket did in summer. | ||||
C'est là son moindre défaut | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Per pruntemo, estas vere; | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | “By night and day, to any comer | ||||
«Que faisiez-vous au temps chaud? | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | "Kion faris vi somere?" | Sie sagte zu der Borgerin: | I sang whenever I had the chance.” | ||||
Dit-elle à cette emprunteuse. | fragt sie die Borgerin von fern. | Diris ŝi al pruntulino. | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | ||||
Nuit et jour à tout venant | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | --"Tage, nokte al venantoj, | »Ich habe Tag und Nacht | |||||
Je chantais, ne vous déplaise. | ich sang und hatte viel Applaus." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Mit Singen mich ergötzt.« | |||||
- Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | »Du hast Musik gemacht? | |||||
Eh bien : dansez maintenant.» | wohlan, so tanzet jetzt!" | Nun ekdancu post la kantoj!" | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | |||||
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. |