eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun aldonu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
tradukita de N. N. 23 | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
La cigale, ayant chanté | Die Grille musizierte | Sonis dum somer' kantad' | ||
Tout l'été, | Die ganze Sommerzeit – | De cikad'. | ||
Se trouva fort dépourvue | Und kam in Not und Leid, | Kiam venis la jarfin' | ||
Quand la bise fut venue. | Als nun der Nord regierte. | Sen proviz' ĝi trovis sin; | ||
Pas un seul petit morceau | Sie hatte nicht ein Stückchen | Ĉar ne estis ie de | ||
De mouche ou de vermisseau | Von Würmchen oder Mückchen, | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | ||
Elle alla crier famine | Und Hunger klagend ging sie hin | Kaj malsat' ĝi turnis sin | ||
Chez la fourmi sa voisine, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | Al Formik', la najbarin', | ||
La priant de lui prêter | Und bat sie voller Sorgen, | Ŝin petante pri paner'; | ||
Quelque grain pour subsister | Ihr etwas Korn zu borgen. | Ĉar grandegis la mizer'. | ||
Jusqu'à la saison nouvelle | »Mir bangt um meine Existenz,« | "Ĝis la nova kant-sezon' | ||
«Je vous paierai, lui dit-elle, | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | Iĝos ja de mi redon'," | ||
Avant l'oût, foi d'animal, | Dann zahl ich alles dir zurück | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | ||
Intérêt et principal .» | Und füge noch ein gutes Stück | Interezon ĝis Juni'!" | ||
La fourmi n'est pas prêteuse ; | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | La formiko, kiu vere | ||
C'est là son moindre défaut | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | Ne pruntdonon ŝatis tre, | ||
«Que faisiez-vous au temps chaud? | Sie sagte zu der Borgerin: | Diris: "Mi ĝin donos ne! | ||
Dit-elle à cette emprunteuse. | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | Kion faris vi somere?" - | ||
Nuit et jour à tout venant | »Ich habe Tag und Nacht | "La pasantojn per muzik' | ||
Je chantais, ne vous déplaise. | Mit Singen mich ergötzt.« | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | ||
- Vous chantiez? j'en suis fort aise. | »Du hast Musik gemacht? | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | ||
Eh bien : dansez maintenant.» | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | Diris tiam la formik'. | ||
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. |