Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
    tradukita de N. N. 23   tradukita de Rolf Mayr   tradukita de Wilhelm Ernst Dohm
 
La cigale, ayant chanté   Die Grille musizierte   Die Grille trällerte und sang   Grillchen, das den Sommer lang
Tout l'été,   Die ganze Sommerzeit –   den ganzen lieben Sommer lang   Zirpt' und sang,
Se trouva fort dépourvue   Und kam in Not und Leid,   und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Litt nun, da der Winter droht',
Quand la bise fut venue.   Als nun der Nord regierte.   als der Nordwind war gekommen:   Harte Zeit und bittre Not:
Pas un seul petit morceau   Sie hatte nicht ein Stückchen   im Haus war nicht ein Bröselein,   Nicht das kleinste Würmchen nur
De mouche ou de vermisseau   Von Würmchen oder Mückchen,   Regenwurm und Fliegenbein.   Und von Fliegen keine Spur!
Elle alla crier famine   Und Hunger klagend ging sie hin   Hunger schreiend lief sie hin   Und vor Hunger weinend leise,
Chez la fourmi sa voisine,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,
La priant de lui prêter   Und bat sie voller Sorgen,   mit der Bitte, ihr zu geben   Fleht' sie an in ihrer Not,
Quelque grain pour subsister   Ihr etwas Korn zu borgen.   etwas Korn zum Weiterleben   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,
Jusqu'à la saison nouvelle   »Mir bangt um meine Existenz,«   nur bis nächstes Jahr:   Bis der Sommer wiederkehre.
«Je vous paierai, lui dit-elle,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,
Avant l'oût, foi d'animal,   Dann zahl ich alles dir zurück   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Vor dem Erntemond noch zahl'
Intérêt et principal .»   Und füge noch ein gutes Stück   Hauptstock, Zinsen und so fort."   Zins ich dir und Kapital."
La fourmi n'est pas prêteuse ;   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   Die Ameis' aber leiht nicht gern:   Emschen, das, wie manche lieben
C'est là son moindre défaut   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   Leute das Verleihen hasst,
«Que faisiez-vous au temps chaud?   Sie sagte zu der Borgerin:   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   Fragt die Borgerin: "Was hast
Dit-elle à cette emprunteuse.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   fragt sie die Borgerin von fern.   Du im Sommer denn getrieben?" -
Nuit et jour à tout venant   »Ich habe Tag und Nacht   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt
Je chantais, ne vous déplaise.   Mit Singen mich ergötzt.«   ich sang und hatte viel Applaus."   Durch mein Singen alle Leut'."
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.   »Du hast Musik gemacht?   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!
Eh bien : dansez maintenant.»   Wie hübsch! So tanze jetzt!«   wohlan, so tanzet jetzt!"   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"
 
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)