eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de N. N. 23 | tradukita de Rolf Mayr | tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | ||||
La cigale, ayant chanté | Die Grille musizierte | Die Grille trällerte und sang | Grillchen, das den Sommer lang | |||
Tout l'été, | Die ganze Sommerzeit – | den ganzen lieben Sommer lang | Zirpt' und sang, | |||
Se trouva fort dépourvue | Und kam in Not und Leid, | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Litt nun, da der Winter droht', | |||
Quand la bise fut venue. | Als nun der Nord regierte. | als der Nordwind war gekommen: | Harte Zeit und bittre Not: | |||
Pas un seul petit morceau | Sie hatte nicht ein Stückchen | im Haus war nicht ein Bröselein, | Nicht das kleinste Würmchen nur | |||
De mouche ou de vermisseau | Von Würmchen oder Mückchen, | Regenwurm und Fliegenbein. | Und von Fliegen keine Spur! | |||
Elle alla crier famine | Und Hunger klagend ging sie hin | Hunger schreiend lief sie hin | Und vor Hunger weinend leise, | |||
Chez la fourmi sa voisine, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | |||
La priant de lui prêter | Und bat sie voller Sorgen, | mit der Bitte, ihr zu geben | Fleht' sie an in ihrer Not, | |||
Quelque grain pour subsister | Ihr etwas Korn zu borgen. | etwas Korn zum Weiterleben | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | |||
Jusqu'à la saison nouvelle | »Mir bangt um meine Existenz,« | nur bis nächstes Jahr: | Bis der Sommer wiederkehre. | |||
«Je vous paierai, lui dit-elle, | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | |||
Avant l'oût, foi d'animal, | Dann zahl ich alles dir zurück | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Vor dem Erntemond noch zahl' | |||
Intérêt et principal .» | Und füge noch ein gutes Stück | Hauptstock, Zinsen und so fort." | Zins ich dir und Kapital." | |||
La fourmi n'est pas prêteuse ; | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Emschen, das, wie manche lieben | |||
C'est là son moindre défaut | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Leute das Verleihen hasst, | |||
«Que faisiez-vous au temps chaud? | Sie sagte zu der Borgerin: | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Fragt die Borgerin: "Was hast | |||
Dit-elle à cette emprunteuse. | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | fragt sie die Borgerin von fern. | Du im Sommer denn getrieben?" - | |||
Nuit et jour à tout venant | »Ich habe Tag und Nacht | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | |||
Je chantais, ne vous déplaise. | Mit Singen mich ergötzt.« | ich sang und hatte viel Applaus." | Durch mein Singen alle Leut'." | |||
- Vous chantiez? j'en suis fort aise. | »Du hast Musik gemacht? | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | |||
Eh bien : dansez maintenant.» | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | wohlan, so tanzet jetzt!" | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | |||
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) |