Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
    tradukita de N. N. 23   tradukita de Donald P. Webb   tradukita de Antoni Grabowski
 
La cigale, ayant chanté   Die Grille musizierte   The cricket had sung her song   Kantis dum somer' sen fin'
Tout l'été,   Die ganze Sommerzeit –   all summer long   Cikadin'.
Se trouva fort dépourvue   Und kam in Not und Leid,   but found her victuals too few   Kiam frosta vento blovis
Quand la bise fut venue.   Als nun der Nord regierte.   when the north wind blew.   Sen provizo ŝin ektrovis,
Pas un seul petit morceau   Sie hatte nicht ein Stückchen   Nowhere could she espy   Sen malgranda eĉ pecet'
De mouche ou de vermisseau   Von Würmchen oder Mückchen,   a single morsel of worm or fly.   Da muŝeto aŭ vermet';
Elle alla crier famine   Und Hunger klagend ging sie hin   Her neighbor, the ant, might,   La malsato pelis ŝin
Chez la fourmi sa voisine,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   she thought, help her in her plight,   Al najbara formikin'.
La priant de lui prêter   Und bat sie voller Sorgen,   and she begged her for a little grain   Kaj ŝi petis kun insisto:
Quelque grain pour subsister   Ihr etwas Korn zu borgen.   till summer would come back again.   "Donu grajnojn por ekzisto
Jusqu'à la saison nouvelle   »Mir bangt um meine Existenz,«   “By next August I’ll repay both   Ĝis la nova jar-sezon'.
«Je vous paierai, lui dit-elle,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Interest and principal; animal’s oath.”   Mi vin pagos, laŭ ordon',
Avant l'oût, foi d'animal,   Dann zahl ich alles dir zurück   Now, the ant may have a fault or two   En Aŭgust', pro best-honor',
Intérêt et principal .»   Und füge noch ein gutes Stück   But lending is not something she will do.   La procenton kun valor'."
La fourmi n'est pas prêteuse ;   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   She asked what the cricket did in summer.   Ke ne pekas formikino
C'est là son moindre défaut   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   “By night and day, to any comer   Per pruntemo, estas vere;
«Que faisiez-vous au temps chaud?   Sie sagte zu der Borgerin:   I sang whenever I had the chance.”   "Kion faris vi somere?"
Dit-elle à cette emprunteuse.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Diris ŝi al pruntulino.
Nuit et jour à tout venant   »Ich habe Tag und Nacht       --"Tage, nokte al venantoj,
Je chantais, ne vous déplaise.   Mit Singen mich ergötzt.«       Ne mallaŭdu -- kantis mi."
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.   »Du hast Musik gemacht?       --"Kantis? -- gaja jen meti'!
Eh bien : dansez maintenant.»   Wie hübsch! So tanze jetzt!«       Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.