Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 
    tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 23   tradukita de Donald P. Webb
 
La cigale, ayant chanté   Kantis dum somer' sen fin'   Sonis dum somer' kantad'   Die Grille musizierte   The cricket had sung her song
Tout l'été,   Cikadin'.   De cikad'.   Die ganze Sommerzeit –   all summer long
Se trouva fort dépourvue   Kiam frosta vento blovis   Kiam venis la jarfin'   Und kam in Not und Leid,   but found her victuals too few
Quand la bise fut venue.   Sen provizo ŝin ektrovis,   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Als nun der Nord regierte.   when the north wind blew.
Pas un seul petit morceau   Sen malgranda eĉ pecet'   Ĉar ne estis ie de   Sie hatte nicht ein Stückchen   Nowhere could she espy
De mouche ou de vermisseau   Da muŝeto aŭ vermet';   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Von Würmchen oder Mückchen,   a single morsel of worm or fly.
Elle alla crier famine   La malsato pelis ŝin   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und Hunger klagend ging sie hin   Her neighbor, the ant, might,
Chez la fourmi sa voisine,   Al najbara formikin'.   Al Formik', la najbarin',   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   she thought, help her in her plight,
La priant de lui prêter   Kaj ŝi petis kun insisto:   Ŝin petante pri paner';   Und bat sie voller Sorgen,   and she begged her for a little grain
Quelque grain pour subsister   "Donu grajnojn por ekzisto   Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr etwas Korn zu borgen.   till summer would come back again.
Jusqu'à la saison nouvelle   Ĝis la nova jar-sezon'.   "Ĝis la nova kant-sezon'   »Mir bangt um meine Existenz,«   “By next August I’ll repay both
«Je vous paierai, lui dit-elle,   Mi vin pagos, laŭ ordon',   Iĝos ja de mi redon',"   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Interest and principal; animal’s oath.”
Avant l'oût, foi d'animal,   En Aŭgust', pro best-honor',   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Dann zahl ich alles dir zurück   Now, the ant may have a fault or two
Intérêt et principal .»   La procenton kun valor'."   Interezon ĝis Juni'!"   Und füge noch ein gutes Stück   But lending is not something she will do.
La fourmi n'est pas prêteuse ;   Ke ne pekas formikino   La formiko, kiu vere   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   She asked what the cricket did in summer.
C'est là son moindre défaut   Per pruntemo, estas vere;   Ne pruntdonon ŝatis tre,   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   “By night and day, to any comer
«Que faisiez-vous au temps chaud?   "Kion faris vi somere?"   Diris: "Mi ĝin donos ne!   Sie sagte zu der Borgerin:   I sang whenever I had the chance.”
Dit-elle à cette emprunteuse.   Diris ŝi al pruntulino.   Kion faris vi somere?" -   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”
Nuit et jour à tout venant   --"Tage, nokte al venantoj,   "La pasantojn per muzik'   »Ich habe Tag und Nacht    
Je chantais, ne vous déplaise.   Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Mit Singen mich ergötzt.«    
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.   --"Kantis? -- gaja jen meti'!   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   »Du hast Musik gemacht?    
Eh bien : dansez maintenant.»   Nun ekdancu post la kantoj!"   Diris tiam la formik'.   Wie hübsch! So tanze jetzt!«    
 
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.