Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 
    tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de Rolf Mayr
 
La cigale, ayant chanté   Kantis dum somer' sen fin'   Die Grille trällerte und sang
Tout l'été,   Cikadin'.   den ganzen lieben Sommer lang
Se trouva fort dépourvue   Kiam frosta vento blovis   und fand sich plötzlich sehr beklommen,
Quand la bise fut venue.   Sen provizo ŝin ektrovis,   als der Nordwind war gekommen:
Pas un seul petit morceau   Sen malgranda eĉ pecet'   im Haus war nicht ein Bröselein,
De mouche ou de vermisseau   Da muŝeto aŭ vermet';   Regenwurm und Fliegenbein.
Elle alla crier famine   La malsato pelis ŝin   Hunger schreiend lief sie hin
Chez la fourmi sa voisine,   Al najbara formikin'.   zur Ameis', ihrer Nachbarin,
La priant de lui prêter   Kaj ŝi petis kun insisto:   mit der Bitte, ihr zu geben
Quelque grain pour subsister   "Donu grajnojn por ekzisto   etwas Korn zum Weiterleben
Jusqu'à la saison nouvelle   Ĝis la nova jar-sezon'.   nur bis nächstes Jahr:
«Je vous paierai, lui dit-elle,   Mi vin pagos, laŭ ordon',   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,
Avant l'oût, foi d'animal,   En Aŭgust', pro best-honor',   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,
Intérêt et principal .»   La procenton kun valor'."   Hauptstock, Zinsen und so fort."
La fourmi n'est pas prêteuse ;   Ke ne pekas formikino   Die Ameis' aber leiht nicht gern:
C'est là son moindre défaut   Per pruntemo, estas vere;   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:
«Que faisiez-vous au temps chaud?   "Kion faris vi somere?"   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"
Dit-elle à cette emprunteuse.   Diris ŝi al pruntulino.   fragt sie die Borgerin von fern.
Nuit et jour à tout venant   --"Tage, nokte al venantoj,   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,
Je chantais, ne vous déplaise.   Ne mallaŭdu -- kantis mi."   ich sang und hatte viel Applaus."
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.   --"Kantis? -- gaja jen meti'!   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,
Eh bien : dansez maintenant.»   Nun ekdancu post la kantoj!"   wohlan, so tanzet jetzt!"
 
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.