eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de Antoni Grabowski | tradukita de Rolf Mayr | tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | ||||
La cigale, ayant chanté | Kantis dum somer' sen fin' | Die Grille trällerte und sang | Grillchen, das den Sommer lang | |||
Tout l'été, | Cikadin'. | den ganzen lieben Sommer lang | Zirpt' und sang, | |||
Se trouva fort dépourvue | Kiam frosta vento blovis | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Litt nun, da der Winter droht', | |||
Quand la bise fut venue. | Sen provizo ŝin ektrovis, | als der Nordwind war gekommen: | Harte Zeit und bittre Not: | |||
Pas un seul petit morceau | Sen malgranda eĉ pecet' | im Haus war nicht ein Bröselein, | Nicht das kleinste Würmchen nur | |||
De mouche ou de vermisseau | Da muŝeto aŭ vermet'; | Regenwurm und Fliegenbein. | Und von Fliegen keine Spur! | |||
Elle alla crier famine | La malsato pelis ŝin | Hunger schreiend lief sie hin | Und vor Hunger weinend leise, | |||
Chez la fourmi sa voisine, | Al najbara formikin'. | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | |||
La priant de lui prêter | Kaj ŝi petis kun insisto: | mit der Bitte, ihr zu geben | Fleht' sie an in ihrer Not, | |||
Quelque grain pour subsister | "Donu grajnojn por ekzisto | etwas Korn zum Weiterleben | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | |||
Jusqu'à la saison nouvelle | Ĝis la nova jar-sezon'. | nur bis nächstes Jahr: | Bis der Sommer wiederkehre. | |||
«Je vous paierai, lui dit-elle, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | |||
Avant l'oût, foi d'animal, | En Aŭgust', pro best-honor', | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Vor dem Erntemond noch zahl' | |||
Intérêt et principal .» | La procenton kun valor'." | Hauptstock, Zinsen und so fort." | Zins ich dir und Kapital." | |||
La fourmi n'est pas prêteuse ; | Ke ne pekas formikino | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Emschen, das, wie manche lieben | |||
C'est là son moindre défaut | Per pruntemo, estas vere; | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Leute das Verleihen hasst, | |||
«Que faisiez-vous au temps chaud? | "Kion faris vi somere?" | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Fragt die Borgerin: "Was hast | |||
Dit-elle à cette emprunteuse. | Diris ŝi al pruntulino. | fragt sie die Borgerin von fern. | Du im Sommer denn getrieben?" - | |||
Nuit et jour à tout venant | --"Tage, nokte al venantoj, | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | |||
Je chantais, ne vous déplaise. | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | ich sang und hatte viel Applaus." | Durch mein Singen alle Leut'." | |||
- Vous chantiez? j'en suis fort aise. | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | |||
Eh bien : dansez maintenant.» | Nun ekdancu post la kantoj!" | wohlan, so tanzet jetzt!" | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | |||
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) |