Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
    tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de Rolf Mayr   tradukita de N. N. 23   tradukita de Wilhelm Ernst Dohm
 
La cigale, ayant chanté   Kantis dum somer' sen fin'   Die Grille trällerte und sang   Die Grille musizierte   Grillchen, das den Sommer lang
Tout l'été,   Cikadin'.   den ganzen lieben Sommer lang   Die ganze Sommerzeit –   Zirpt' und sang,
Se trouva fort dépourvue   Kiam frosta vento blovis   und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Und kam in Not und Leid,   Litt nun, da der Winter droht',
Quand la bise fut venue.   Sen provizo ŝin ektrovis,   als der Nordwind war gekommen:   Als nun der Nord regierte.   Harte Zeit und bittre Not:
Pas un seul petit morceau   Sen malgranda eĉ pecet'   im Haus war nicht ein Bröselein,   Sie hatte nicht ein Stückchen   Nicht das kleinste Würmchen nur
De mouche ou de vermisseau   Da muŝeto aŭ vermet';   Regenwurm und Fliegenbein.   Von Würmchen oder Mückchen,   Und von Fliegen keine Spur!
Elle alla crier famine   La malsato pelis ŝin   Hunger schreiend lief sie hin   Und Hunger klagend ging sie hin   Und vor Hunger weinend leise,
Chez la fourmi sa voisine,   Al najbara formikin'.   zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,
La priant de lui prêter   Kaj ŝi petis kun insisto:   mit der Bitte, ihr zu geben   Und bat sie voller Sorgen,   Fleht' sie an in ihrer Not,
Quelque grain pour subsister   "Donu grajnojn por ekzisto   etwas Korn zum Weiterleben   Ihr etwas Korn zu borgen.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,
Jusqu'à la saison nouvelle   Ĝis la nova jar-sezon'.   nur bis nächstes Jahr:   »Mir bangt um meine Existenz,«   Bis der Sommer wiederkehre.
«Je vous paierai, lui dit-elle,   Mi vin pagos, laŭ ordon',   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,
Avant l'oût, foi d'animal,   En Aŭgust', pro best-honor',   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Dann zahl ich alles dir zurück   Vor dem Erntemond noch zahl'
Intérêt et principal .»   La procenton kun valor'."   Hauptstock, Zinsen und so fort."   Und füge noch ein gutes Stück   Zins ich dir und Kapital."
La fourmi n'est pas prêteuse ;   Ke ne pekas formikino   Die Ameis' aber leiht nicht gern:   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   Emschen, das, wie manche lieben
C'est là son moindre défaut   Per pruntemo, estas vere;   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Leute das Verleihen hasst,
«Que faisiez-vous au temps chaud?   "Kion faris vi somere?"   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   Sie sagte zu der Borgerin:   Fragt die Borgerin: "Was hast
Dit-elle à cette emprunteuse.   Diris ŝi al pruntulino.   fragt sie die Borgerin von fern.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   Du im Sommer denn getrieben?" -
Nuit et jour à tout venant   --"Tage, nokte al venantoj,   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,   »Ich habe Tag und Nacht   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt
Je chantais, ne vous déplaise.   Ne mallaŭdu -- kantis mi."   ich sang und hatte viel Applaus."   Mit Singen mich ergötzt.«   Durch mein Singen alle Leut'."
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.   --"Kantis? -- gaja jen meti'!   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   »Du hast Musik gemacht?   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!
Eh bien : dansez maintenant.»   Nun ekdancu post la kantoj!"   wohlan, so tanzet jetzt!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"
 
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)